21
ོན་པ་་བ་པ།
Buddha Shakyamuni
༄༅། །ཐབས་མཁས་གས་ེ་འི་རིགས་་འངས། །
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
With skillful means and compassion, you were born in the Śākya clan, གཞན་ིས་མི་བ་བད་ི་དང་འཇོམས་པ། །
shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
Unconquerable by others, you vanquished Māra’s hordes,
གསེར་ི་ན་པོ་་ར་བིད་པའི་། །
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
འི་ལ་པོ་ོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!
་མ་ོན་པ་བཅོམ་ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའི་སངས་ ས་དཔལ་ལ་བ་་བ་པ་ལ་ག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བས་་མཆིའོ། །
lama tönpa chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa la chak tsal lo chö do kyab su chi o
Supreme guru, bhagavan, tathagata, arhat, complete and perfect Buddha, glorious conqueror, Shakyamuni Buddha, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!
གས་ད་བལ་བའི་ལ་་ཤེར་ིན་ཡི་གེ་ང་་ལས་གངས་པའི་བང་ནི།
Then, as a means of invoking his wisdom mind, recite as many times as you can the following dharani, which is taught in the abridged Prajnaparamita:
ཏ་་། ཨ་་ནེ་་ནེ་མ་་་ན་ཡེ་་།
TEYATA OM MUNÉ MUNÉ MAHA MUNAYÉ SOHA
TADYATHA OM MUNE MUNE MAHAMUNAYE SVAHA
22
ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Then recite, as many times as possible, the same mantra from om onwards:
ཨ་་ནེ་་ནེ་མ་་་ན་ཡེ་་།
OM MUNÉ MUNÉ MAHA MUNAYÉ SOHA
OM MUNE MUNE MAHAMUNAYE SVAHA
མན་ཆད་ཅི་འབ་་བའོ། འདི་དག་གི་བས་་ོན་པའི་ཡོན་ཏན་ེས་་ན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ིས་ེ་གཅིག་་་ཡི་ གསལ་ང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བོད་པ་དང་། བང་བས་པའི་ེན་ིས།
During all this, bring to mind the Buddha’s qualities and, with a mind full of devotion, concentrate one-pointedly on the clear visualization of his form. Then, through the power of uttering the names of the Buddha and reciting his dharani, imagine that:
ོན་པའི་་ལས་ཡེ་ཤེས་ི་འོད་ཟེར་་གས་པའི་ང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ི་ིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
tönpé ku lé yeshe kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang semchen tamché kyi dribpa tamché sal shying
From the Buddha’s body there emanates a great radiance, of multi-coloured rays of wisdom light, dispelling all our own and others’ obscurations,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ི་ཡོན་ཏན་ལ་བཞིན་་ེས་ཏེ་ིར་མི་ོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
tekpa chenpö lam gyi yönten tsulshyin du kyé té chirmidokpé sa nönpar sam And causing all the genuine qualities of the Mahayana path to arise within us, so that we attain the level of perfection from which we will never return again to samsara.
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ེད་་ཅི་འ་དང༌། །
dewar shekpa khyé ku chi dra dang
O Sugata, may I and others have a form,
འཁོར་དང་་འི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌། །
khor dang ku tséi tsé dang shying kham dang
An entourage, a life-span, a pure realm
ེད་ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ་བ། །
khyé kyi tsen chok zangpo chi drawa
23
And sublime marks of perfection
དེ་འ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འར་བར་ཤོག །
dé dra khonar dak sok gyurwar shok
Exactly like you.
ེད་ལ་བོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མས། །
khyé la tö ching solwa tabpé tü
Through the power of our praising you and this prayer, བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ོགས་། །
dak sok gang na népé sa chok su
In whatever lands we dwell, may
ནད་གདོན་དལ་ཕོངས་འཐབ་ོད་ཞི་བ་དང༌། །
né dön wul pong tab tsö shyiwa dang Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,
ཆོས་དང་བ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་་གསོལ། །
chö dang trashi pelwar dzé du sol
And dharma and auspiciousness increase and spread.
24
༈ བཅོམ་ན་འདས་་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་་མེད་པའི་ནི།
Amitayus, Buddha of Limitless Life and Wisdom
འཇིག་ེན་འེན་པའི་ག་བོ་་དཔག་མེད། །
jikten drenpé tsowo tsepakmé
Buddha of Infinite Life, foremost guide for beings in this world, ས་མིན་འཆི་བ་མ་ས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །
dü min chiwa malü jompé pal
Your glory overcomes all untimely death,
མགོན་མེད་ག་བལ་ར་པ་མས་ི་བས། །
gönmé dukngal gyurpa nam kyi kyap
You are a refuge for those of us who suffer without protection— སངས་ས་་དཔག་མེད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
sangye tsepakmé la chak tsal lo
To you, Buddha Amitayus, I pay homage!
25
ཨ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་་ཱ་ན་་བི་ནི་ི་ཏ་ཏེ་་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་ཏེ་ སཾ་་ཡ། ཏ། ཨ་ེ་ེ། མ་་ེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ེ་་ན་སཾ་་རོ་ པ་་ཏེ། ཨ་ས་སཾ་་ར་པ་རི་་དྷཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་་ཏེ་་་ཝ་བི་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་ ་། །
OM NAMO BHAGAWATE APARIMITA AYUR JNANA SUBINITSITA TEDZO RADZAYA TATHAGATAYA ARHATE SAMYAK SAMBUDDHAYA TEYATA OM PUNYE PUNYE MAHA PUNYE APARIMITA PUNYE APARIMITA PUNYE JNANA SAMBHARO PATSITE OM SARWA SAMSKARA PARISHUDDHA DHARMATE GAGANA SAMUDGATE SOBHAWA BISHUDDHE MAHANAYA PARIWARE SOHA
ཞེས་དང༌།
ཨ་ཨ་མ་ར་ཎི་་ཝི་ཡེ་་། ཞེས་སོ། །
OM AMARANI DZIWENTI YE SOHA
26
༈ འོད་དཔག་མེད་ནི།
Amitabha, Buddha of Limitless Light
བདེ་ཆེན་ཞིང་་ཆོས་ི་འཁོར་ལོ་བོར། །
dechen shying du chö kyi khorlo kor
In the realm of Sukhavati, you turn the wheel of Dharma, སེམས་ཅན་མས་ལ་ག་་གས་ེས་གཟིགས། །
semchen nam la taktu tukjé zik
Gazing on living beings with all your compassion,
དམ་མཅའ་ཇི་བཞིན་འོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
damcha jishyin drowé tön dzepa
And acting for their benefit, just as you vowed—
ང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
nang ta nyamshyak dze la chak tsal lo
To you, Amitabha resting in meditation, I pay homage! ཨ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ིཿ ཞེས་སོ། །
OM AMIDHEWA HRIH
27
༈ བཅོམ་ན་འདས་ན་ི་་ནི།
Bhaishajya Guru, Buddha of Medicine
གས་ེ་ན་ལ་ོམས་པའི་བཅོམ་ན་འདས། །
tukjé kün la nyompé chomdendé
Blessed one, whose compassion for all is equal,
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འོའི་ག་བལ་སེལ། །
tsen tsam töpé ngendro dukngal sel
Simply hearing your name dispels the suffering of lower realms,
ག་གམ་ནད་སེལ་སངས་ས་ན་ི་། །
duk sum nesel sangye men kyi la
Buddha of Medicine, you who heal the sickness of the three poisons— བཻ་་ཡི་འོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
bendurya yi ö la chak tsal lo
Light of Lapis Lazuli, to you I pay homage!
བཅོམ་ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའི་སངས་ས་ན་ི་ ་བཻ་་འོད་ི་ལ་པོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé deshin shekpa drachompa yang dakpar dzokpé sangye men kyi la bendurya ö kyi gyalpo la chak tsal lo
Bhagavan, tathagata, arhat, complete and perfect buddha, glorious conqueror, Buddha of Medicine, Sovereign of the Light of Lapis Lazuli, to you I bow! To you I pay homage!
མཆོད་དོ་བས་་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
chö do kyap su chi o
To you I offer, in you I take refuge!
28
ཏ་་༔ ཨ་བྷཻ་ཥ་ེ་བྷཻ་ཥ་ེ་མ་་བྷཻ་ཥ་ེ་བྷཻ་ཥ་ེ༔ ་ཛ་ས་་ཏེ་་༔
TEYATHA OM BHEKANDZE BHEKANDZE MAHA BEKHANDZE BHEKANDZE RADZA SAMUDGATÉ SOHA
29
ོ་ེ་སེམས་དཔའི་བོམ་བས་ནི།
The Meditation and Recitation of Vajrasattva
ི་གག་པད་ར་་མ་ོར་སེམས་དཀར།
chee tsuk pey dar lama dor sem kar
On the lotus and moon at my crown is guru Vajrasattva, white in color. ོར་ིལ་ལོངས་འི་ཆས་ན་ེད་ིལ་བགས།
dor dril long ku chey den chey kyil shuk
With sambhogakaya ornaments, he sits half cross legged, holding a vajra and bell. གས་ཀར་་ེང་ལས་ཡིག་བས་བོར།
thuk kar da teng hung ley yik gyey kor
In his heart center rests a moon disc, upon it a HUNG surrounded by 100 syllables. ་མ་ོ་ེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ི།
la ma dor jey sem pa dak shen gyi
Guru Vajrasattva, please purify my own and others’
ིག་ིབ་ཉེས་ང་དག་པར་མཛད་་གསོལ།
dik drip nyey tung dak par dzey du sol
Negativity, obscurations, misdeeds, and downfalls!
གསོལ་བཏབ་བད་ིའི་ན་བབས་ིག་ིབ་དང་།
sol tap du tsee gyn bap dik drip dang
With this supplication, a stream of nectar descends,
ནད་གདོན་ན་བས་འོད་ི་རང་བཞིན་ར།
ney don kun tru o kyee rang shin gyur
Purifying all negativity, obscurations, illness, and harmful forces,and transforming into the nature of light.
30
ཨ་བ་ས་ས་མ་ཡ༔ མ་་་ལ་ཡ༔ བ་ས་ེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་ཏོ་ོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་་རོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ས་སིི་ེ་་ཡ༔ ས་ཀ་་ཙ་མེ༔ ཾ་ེ་ཡཾཿ ་་ྂ༔ ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ན༔ ས་ཏ་་ག་ཏ་བ་་མེ་་བི་བྷ་ཝ་མ་་ས་མ་ཡ་ས་ཿ
OM BENZA SATO SAMAYA MANUPALAYA BENZA SATO TENOPA TISHTA DRIDHO MÉ BHAVA SUTOKHAYO MÉ BHAVA SUPOKHAYO MÉ BHAVA ANURAKTO MÉ BHAVA SARVA SIDDHI MÉ PRAYACCHA SARVA KARMA SU TSA MÉ TSITTAM SHREYANG KURU HUNG HA HA HA HA HO BHAGAVAN SARVA TATAGATA BENZA MA MÉ MUNTSA BENZI BHAVA MAHA SAMAYA SATO AH
ཨ་བ་ས་ ྂ།
OM BENZA SATO HUNG
Repeat the hundred syllable mantra and its quintessence, the six-syllable mantra, as much as possible. མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་ོངས་པ་ཡིས།
gon po dak ni me shey mong pa yee
Protector, under the sway of unknowing and ignorance
དམ་ག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།
dam tsik ley ni gal shing nyam
I have transgressed my samayas and let them decline.
་མ་མགོན་པོ་བས་མད་ཅིག
la ma gon po kyap dzo chik
Oh guru, protector, grant me refuge!
ག་བོ་ོ་ེ་འན་པ་ེ།
tso wo dor jey dzin pa tey
The chief of all who wield the vajra
གས་ེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།
thuk jey chen po dak nyee chen
The very embodiment of great compassion,
31
འོ་བའི་ག་ལ་བདག་བས་མཆི།
dro wey tso la dak kyap chee
Lord of all beings, I go for refuge to you! ོ་ེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དགས་དང་ནས།
dor jey sem pa dak la uk yung ney Absolved by Vajrasattva, who melts into light,
འོད་་བདག་ལ་ཐིམཔས་གཉིས་མེད་ར།
o shu dak la thim pey nyee mey gyur He dissolves into me and we merge indivisibly.
32
་་རིན་པོ་ཆེ་པས་བ་ནི།
Guru Rinpoche Padmasambhava
ྂ༔ ་ན་ལ་ི་བ་ང་མཚམས༔
hung orgyen yul gyi nubjang tsam
Hūng! In the north-west of the land of Odiyana,
པ་གེ་སར་ོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་བ་བེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments, པ་འང་གནས་ཞེས་་གས༔
pema jungné shyé su drak
You are renowned as the ‘Lotus Born’,
འཁོར་་མཁའ་འོ་མང་པོས་བོར༔
khor du khandro mangpö kor
Surrounded by many hosts of dakinis.
ེད་ི་ེས་་བདག་བབ་ི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps,
ིན་ིས་བབ་ིར་གཤེགས་་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
I pray to you: Come, inspire me with your blessing!
33
་་པ་སིི་ྂ༔
GURU PEMA SIDDHI HUNG
34
ཨ་ཿྂ་བ་་་པ་སིི་ྂ། །
OM AH HUNG BENZA GURU PEMA SIDDHI HUNG
Recite as much as can, then
ས་གམ་སངས་ས་་་རིན་པོ།
du sum sang gye gu ru rin po che
Guru Rinpoche, Buddha of the three times,
དངོས་བ་ན་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས།
ngo drub kun dak de wa chen poi shab
Lord of all siddhis, Mahasukha,
བར་ཆད་ན་སེལ་བད་འལ་ག་པོའི་ལ།
bar che kun sel du dul drak poi tsal
Dispeller of all obstacles, Mara-Subduing Drakpo Tsal:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ིན་ིས་བབ་་གསོལ།
sol wa deb so jin gyi lab du sol
I beg you grant your blessing,
ི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་དང་།
chi nang sang wai bar che shi wa dang
Bless us that outer, inner, and secret obstacles be pacified,
བསམ་པ་ནན་ིསའབ་པར་ིན་ིས་ོབས།
sam pa lhun gyi drub par jin gyi lob
And wishes spontaneously fulfilled.
35
༈ ེ་བན་འཕགས་མ་ོལ་མའི་ནི།
Noble Saviouress Tara
ཨ་ེ་བན་མ་འཕགས་མ་ོལ་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།
om, jhe tsun ma phag ma drol ma la chhag tshal lo Om. I pay homage to the venerable noble Tara.
ག་འཚལ་ཏྰ་རེ་ར་མ་དཔའ་མོ།
chhag tshal ta re nyur ma pal mo
Homage to tare, the swift one, the heroic one;
ྰ་རེ་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ།
tut ta re yii jig pa sel ma
The mother who, with tuttara, clears away all fears; ་རེས་དོན་ན་ིན་པའི་ོལ་མ།
tu re don kun jhin pei dol ma
The liberator who, with ture, accomplishes all benefits. ་་ཡི་གེ་ོད་ལ་འད་དོ།
so hei yi ge khyod la dud do
With the syllable soha, I bow to you.
ཨ་་རེ་་རེ་་རེ་་།
OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ SOHA
36
༈ ལ་ཚབ་མས་པ་མགོན་པོའི་ནི།
Buddha’s Regent, the Protector Maitreya
མས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་ང་ད་ཤིང་བེགས། །
cham chen mé yi shye dang bü shying sek
The fire of your great love burns up the dry wood of hate, ཡེ་ཤེས་འོད་ིས་མ་རིག་ན་པ་སེལ། །
yeshe ö kyi marik münpa sel
The light of your wisdom dispels the darkness of ignorance, ཆོས་ི་ལ་ཚབ་འོ་བའི་མགོན་ར་པའི། །
chö kyi gyaltsap drowé gön gyurpé
Dharma regent, protector of all living beings,
དགའ་ན་བགས་པ་དེ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ganden shyukpa de la chak tsal lo
Who dwells in the Tushita heaven—to you I pay homage! ཨ་མ་ཏི་མ་ཏི་ྀ་ཏི་་། ཞེས་སོ། །
OM MATI MATI SMRITI SOHA
37
༈ འཕགས་པ་ན་རས་གཟིགས་ི་ནི།
Noble Avalokiteshvara
ྰི ཇོ་བོ་ོན་ིས་མ་གོས་་མདོག་དཀར།
hri jo wo kyon gyi ma go ku dog kar
Noble one, untainted by the mire, your form is (Luminous) white; ོགས་སངས་ས་ིས་ད་ལ་ན།
dzog sang gye kye wu la gyen
A perfect awakened one adorns your head.
གས་ེའི་ན་ིས་འོ་ལ་གཟིགས།
thug jei chen gyi dro la zig
With the eyes of compassion you gaze upon beings; ན་རས་གཟིགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ།
chen re zig la chag tsal lo
To Chenrezig we bow
ཨ་མ་ཎི་པེ་ྂ་ིཿ
OM MANI PEMÉ HUNG HRIH
38
༈ ེ་བན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དངས་ི་ནི།
Noble Lord Manjushri
ཤེས་འི་མཁའ་དིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །
shejé kha ying zap ching yangpa la
Across the skies of all that can be known, profound and infinite, ོ་ོས་དིལ་འཁོར་ས་པའི་འོད་ཟེར་ིས། །
lodrö kyilkhor gyepé özer gyi
Shine vast rays of light from the sun of your intelligence, ེ་དའི་མ་རིག་ན་པའི་གས་བསལ་བ། །
kye güi marik münpé tsok salwa
Dispelling the darkness of ignorance in all beings’ minds— ེ་བན་འཇམ་དཔལ་དངས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
jetsün jampalyang la chak tsal lo
Lord Manjughosha, to you I pay homage!
ཨ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ིཿ །
OM ARAPATSANA DHIH
39
༈ ོ་ེ་མ་འཇོམས་ནི།
The Vajra Subduer: Vajra Vidarana
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ི། །
deshin shekpa tamché kyi
All the buddhas’ power and strength
མ་ོབས་གཅིག་་འས་པའི་བདག །
tu top chiktu düpé dak
Is condensed within you alone,
ོ་ེ་ོ་བོའི་ར་ོན་པ། །
dorje trowöi kur tönpa
Who manifest as the enlightened form of vajra wrath—
མ་པར་འཇོམས་ལ་ག་འཚལ་ལོ།
nampar jom la chak tsal lo
Vajra Subduer, to you I pay homage!
ན་མ་བ་ོ་དྷ་ཡ། ་་་། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷ་བྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་ྀ་ཏེ་ྃ་ཕཊ།
NAMASH CHANDA BENZA KRODHAYA HULU HULU TISHTHA TISHTHA BHENDHA BHENDHA HANA HANA AMRITÉ HUNG PHET
40
༈ འཕགས་མ་མ་པར་ལ་མའི་ནི།
Noble Vijaya, Goddess of Victory
དཔལ་ན་་མོ་ོན་ཀའི་་བའི་མདོག །
palden lhamo tönké dawé dok
Glorious goddess, your colour that of the autumn moon, ཞལ་གམ་ག་བད་རབ་མས་ཞི་བའི་། །
shyal sum chak gye rab dzé shyiwé ku
With three faces and eight arms, your form ravishing and serene, ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་་ཡི་མཆོག་ོལ་མ། །
yeshe pakyé tsé yi chok tsolma
You grant the supreme gifts of longevity and boundless wisdom— མ་པར་ལ་མའི་ཞབས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
nampar gyalmé shyap la chak tsal Lo
Noble Vijaya, to you I pay homage!
ཨ་ཨ་ྀ་ཏ་་་དེ་་། ཞེས་སོ། །
OM AMRITA AYURDADÉ SOHA
41
ཛ་་ནི།
Dzambhalha
ནོར་ི་དབང་ག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་།
norgyi wangchuk rinchen ter nga shying
The ruler of wealth, power, who has treasure of precious jewels,
གནོད་ིན་ེ་བོ་མགོན་པོ་ཛ་།
nodjin jewo gonpo dzambhalha
And the lord of demons, protector Dzambhalha.
སེར་འི་ལས་ི་མེ་ཡིས་གང་བ་མས།
sernai lekyi meyi dungwa nam
Those who are suffering of poverty by the karmic fire of stingyness, ེ་དང་ེ་བར་ེད་ལ་བས་་མཆིའོ།།
kye dang kyewa khye kyabsu chio.
Life after life, always go for refuge to you for your protection.
OM DZAMBHALA DZALENDRAYE SWAHA
42