༈ །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།
JI NYED SU DAG CHOG CHỮ JIG TEN NA
However many Buddhas there are in the Ten Directions of the Universe,
།དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེངྒེ་ཀུན།
DU SUM SHEG PA MI YI SENGE KUN
all the Tathagatas of the Three Times, Lions among men,
།བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།
DAG GI MA LU DEY DAG THAM CHED LA to all of them without exception,
།ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།
LU DANG NGAG YID DANG WAY CHAG GYI-O
I pay homage with body, speech and mind.
།བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།
ZANG PO JÖD PAY MÖN LAM TOB DAG GI
Through the strength of this prayer for excellent conduct, which I make
།རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།
GYAL WA THAM CHED YID KYI NGÖN SUM DU
by directly perceiving all Buddhas within my mind,
།ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།
ZHING GI DUL NYED LU RAB TUD PA YI
by prostrating, with bodies as numerous as the atoms in the Universe
།རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
GYAL WA KUN LA RAB TU CHAG TSAL LO
I bow down to all the Conquerors.
།རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།
DUL CHIG TENG NA DUL NYED SANGYE NAM
Upon each atom are as many Buddhas as there are atoms,
།སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག
SANGYE SEY KYI Ü NA SHUG PA DAG
and they reside amidst the Buddha’s sons,
།དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།
DEY TAR CHO KYIYING NAM MALUPA therefore, all the Dharmadhatu without exception,
།ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།
THAM CHED GYAL WA DAG GI GAN WAR MÖ
I fervently regard as filled with precious Buddhas.
།དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།
DEY DAG NGAG PA MI ZED GYA TSO NAM
(I) praise all of them as an exhaustless ocean.
།དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།
YANG KYI YEN LAG GYA TSÖ DRA KUN GYI
In addition, all sounds of this praise (are) as a melodious ocean,
།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།
GYAL WA KUN GYI YÖN TEN RAB JÖD CHING expressing the qualities of all the Buddhas,
།བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།
DEY WAR SHEG PA THAM CHED DAG GI TÖD I praise all of the Tathagatas!
།མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།
MEY TOG DAM PA TRENG WA DAM PA DANG Sacred flowers, sacred garlands and
།སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།
SIL NYEN NAM DANG JUK PA DUG CHOG DANG
all musical instruments; perfumes, the supreme parasol.
།མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།
MAR MEY CHOG DANG DUG PÖ DAM PA YI superior lamps and superior incense,
།རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།
GYAL WA DEY DAG LA NI CHÖD PAR GYI
I offer to the Buddhas.
།ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།
NA ZA DAM PA NAM DANG DRI CHOG DANG All sacred garments and supreme fragances, and
།ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།
CHEY MA PHUR MAY RI RAB NYAM PA DANG
heaps of blended powder equal to Mount Meru, and
།བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།
KÖD PA KYED PAR PHAG PAY CHOG KUN GYI
all specifically exalted, supreme and perfectly arranged offerings
།རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།
GYAL WA DE DAG LA NI CHÖD PAR GYI
I offer forth to the Buddhas.
།མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།
CHÖD PA GANG NAM LA MED GYA CHEY WA All offerings, unsurpassed and extremely vast,
།དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།
DE DAG GYAL WA THGAM CHED LA YANG MÖ (I offer) with fervent regard towards all the Buddhas.
།བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།
ZANG PO JÖD LA DEB PAY TOB DAG GI
Through the strength of faith in this prayer for excellent conduct
།རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།
GYAL WA KUN LA CHAG TSAL CHÖD PAR GYI
I postrate and make offerings to all the Conquerors.
།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།
DÖD CHAG SHEY DANG TI MUG WANG GI NI Under the power of desire, hatred and delusion,
།ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།
LU DANG NGAG DANG DEY SHIN YID KYI KYANG through body, speech and likewise mentality.
།སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།
DIG PA DAG GI GYI PA CHI CHI PA
whatever negativity I have accrued
།དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།
DE DAG THAM CHED DAG GI SO SOR SHAG
all of it I individually confess.
།ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།
CHOG CHŰ GYAL WA KUN DANG SANGYE SAY All the Conquerors of the Ten Directions and their Sons,
།རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།
RANG GYAL NAM DANG LOB DANG MI LOB DANG
pratyekabuddhas, those on the path of training and no-more training,
།འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།
DRO WA KUN GYI SOD NAM GANG LA YANG
whatever merit all sentient beings have,
།དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།
DE DAG KUN GYI JEY SU DAG YI RANG
in all of this I rejoyce!
།གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།
GANG NAM CHOG CHU JIG TEN DRÖN MEY NAM
Whosover illuminates the ten directions of this world,
།བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།
JANG CHUB RIM PAR SANGYE MA CHAGNYEY
those who ascend the stages of Boddhisattvahood without attachment to Buddhahood,
།མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།
GON PO DEY DAG DAG GI THAM CHED LA
all of those protectors,
།འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།
KHOR LO LA NA MED PAR KOR WAR KUL
I entreat to turn the unsurpassed Dharma Wheel.
།མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།
NYA NGEN DA TÖN GANG SHED DEY DAG LA
To whosoever can reveal the place beyond sorrow,
།འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།
DRO WA KUN LA PHEN SHING DEY WAY CHIR
for the purpose of bringing benefit and bliss to all sentient beings,
།བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།
KAL PA SHING GI DUL NYED SHUG PAR YANG
I beg you to remain for as many eons as there are atoms,
།བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།
DAG GI THAL MO RAB JAR SOL WAR GYI
I bring my palms together in prayer.
།ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།
CHAG TSAL WA DANG CHOD CHING SHAG PA DANG By prostration, offering and confession,
།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།
JEY SU YI RANG KUL SHING SOL WA YI rejoicing, entreating and supplicating,
།དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།
GEY WA CHUNG ZED DAG GI CHI SAG PA
whatever little merit I have managed to accumulate,
།ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།
THAM CHED DAG GI JANG CHUB CHIR NGO WO
།།
I dedicate for the purpose of the Enlightenment of All!
ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ།
Thus, do the seven branches
from Noble Conduct Aspiration Prayer