Table of Contents
ti. | Title |
im. | Imprint |
co. | Contents |
s. | Summary |
ac. | Acknowledgments |
i. | Introduction |
+ 5 sections | |
tr. | The Translation |
+ 2 sections | |
ab. | Abbreviations |
n. | Notes |
b. | Bibliography |
+ 2 sections | |
g. | Glossary |
Summary
While the Buddha is dwelling on Khalatika Mountain with his retinue, an amazing display of light appears, brought about by the bodhisattva Ākāśagarbha’s liberating activities. As he joins the gathering, Ākāśagarbha manifests another extraordinary display, and the Buddha, praising his inconceivable accomplishments and activities, explains how to invoke his blessings. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas, and, after explaining in detail how to conduct the rituals of purification, encourages those who have committed such transgressions to turn to Ākāśagarbha. When people pray to Ākāśagarbha, Ākāśagarbha adapts his manifestations to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their dreams, or at the time of their death. In this way, Ākāśagarbha gradually leads them all along the path, helping them to purify their negative deeds, relieve their sufferings, fulfill their wishes, and eventually attain perfect enlightenment.
Acknowledgments
This sūtra was translated by the Sakya Pandita Translation Group, International Buddhist Academy Division. The text was translated into English by the monastic scholars Jampa Tenzin and Ngawang Tenzin, and by Christian Bernert and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and Vivian Paganuzzi.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
Ākāśagarbha, the Bodhisattva “Essence of Space”
Ākāśagarbha features among the so-called Eight Close Sons of the Buddha, who are regarded as the principal bodhisattvas in the Buddha’s retinue, the other seven being Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra. Each bodhisattva fulfills a particular role for the benefit of beings, Ākāśagarbha’s being that of helping them to purify themselves from the results of their negative actions.
The name Ākāśagarbha may be rendered in English as “Essence (garbha)1 of Space (ākāśa).” To understand his name, it is useful to consider the concept of space in Buddhist thought. In early Buddhist theory, space is nonobstruction, the lack of matter allowing for the unhindered movement of the four great elements of earth, water, fire, and air. Space is also nonobstructible due to its omnipresence and its eternal nature. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three unconditioned dharmas or phenomena in this world, the other two being the two types of cessation.2 In the Pāli Mahāparinibbānasutta, space is presented as the actual foundation for all other elements of existence.3 We can understand, therefore, the prominent position that space holds among the elements of existence, and it is an equally prominent position that the bodhisattva Ākāśagarbha holds among his peers, his presence outshining everything else in the world, everything except the buddhas themselves. Just as space is the unlimited capacity to accommodate the entirety of phenomenal existence, so Ākāśagarbha possesses countless inconceivable qualities to benefit sentient beings. As the embodiment of nonobstruction, he helps beings remove obstacles from the path to awakening, in particular the obstacles caused by their own misdeeds, by making them disclose their transgressions.
Due to his relation to space and the purification of negative deeds, Ākāśagarbha has become closely associated with the Buddha Vairocana, one of the principal figures in the Buddhist tantric traditions, whose main function is the purification of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the tantric traditions of China and Japan that Ākāśagarbha has become an important figure of worship.4
The Text of the Ākāśagarbhasūtra
In his work on Ākāśagarbha in China and Japan (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this bodhisattva.5 The first among them to appear in Chinese was the Sūtra on the Bodhisattva Ākāśagarbha, translated by Buddhayaśas between 403 and 413 ᴄᴇ. This is the earliest version of the text we have, for the Sanskrit is no longer extant.
The Chinese version of this text differs significantly from the Tibetan translation found in the Kangyur.6 Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the Chinese contains numerous passages not found in the Tibetan, and vice versa.7 It is justifiable, therefore, to speak of two different versions of the Ākāśagarbhasūtra.
The Tibetan text was prepared by the Indian paṇḍita Śākyaprabha and the Tibetan Bandé Ratnarakṣita, probably in the 9th century ᴄᴇ.8 But even though the Kangyur contains only one Ākāśagarbhasūtra, we do have alternative translations of some of its passages. The Śikṣāsamuccaya by Śāntideva, of which the Sanskrit has survived as well as its translation into Tibetan, quotes extensively from the sūtra.9
Key Points of the Ākāśagarbhasūtra
The sūtra is widely known in the Tibetan Buddhist community, at least by name. This stems from the fact that it is mentioned in Śāntideva’s celebrated and widely studied Bodhicaryāvatāra (Tib. byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa). In the fifth chapter on “Guarding Alertness,” Śāntideva advises the reader to study the sūtras, beginning with the Ākāśagarbhasūtra, in order to learn about the training.10
The Ākāśagarbhasūtra is a Mahāyāna sūtra that emphasizes spiritual practice. It thus can be said to have a strong affinity with the so-called meditative concentration Mahāyāna sūtras, of which the Śūraṃgamasamādhisūtra is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the meditative concentration of valiant progress (Skt. śūraṃgamasamādhi) of the bodhisattvas abiding on the tenth bodhisattva ground.11 Furthermore, in the discussion of the transgressions of beginner bodhisattvas, among other corrupt habits the confinement of monks’ practice to the mere recitation of scriptures is criticized.
The main topic of this sūtra, however, is not meditation but faith in and devotion to a bodhisattva as a means of purification. Because the principal activity of Ākāśagarbha, as mentioned above, is the removal of obstructions on the path to awakening, followers are strongly advised to generate pure faith in him. It is this faith, supported by the devotional practices of worship and offering, that will invoke his presence and blessings. Once invoked, the bodhisattva will help devotees according to their capacities and inclinations by first making them disclose their negative actions.
This practice of disclosure or confession of negative deeds is regarded as a fundamental element of Buddhist practice. Essential for the purification of the mind, it forms the third part of the seven-limbed practice, a preliminary practice recited daily by most practitioners in the Tibetan tradition.12 The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings.
But what precisely are those negative actions that are to be disclosed by the followers of the Buddha? In this sūtra, the Buddha himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. ltung ba; Skt. āpatti), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of vows or principles of conduct specific to different kinds of Buddhist followers. In Buddhism, vows are forms of spiritual commitment taken to ensure steady progress on the path. They are the “practical applications and outcomes of different Buddhist theories.”13 Thus, transgressions are not actions judged as morally objectionable by some higher authority; rather, they are actions of body, speech, and mind that result in a serious impediment on the spiritual path of the one who commits them. They cause one to “fall from” the path to awakening, so to speak, and in the worst cases fall to the lower realms of existence. These transgressions need to be disclosed and purified at the very outset of the path, and helping people do so is precisely the expertise of Ākāśagarbha.
An individual enters the Mahāyāna when he or she produces bodhicitta, the resolve to attain buddhahood for the sake of all sentient beings.14 Thus, the first step in the training is the production of this intention, called the bodhicitta of aspiration, which is later followed by active engagement in the path, called applied bodhicitta.15 In the detailed explanation of the training in applied bodhicitta found in Sakya Paṇḍita’s Elucidation of the Sage’s Intent (thub pa dgongs gsal), the author explains the cause of its arising, the way to cultivate the conditions conducive to its increase, and the methods for preventing its decline.16 It is in the latter section that he names the Ākāśagarbhasūtra as a source for the fundamental transgressions. In the sūtra, these are the transgressions committed by kṣatriyas, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas.17 This entire list, excluding the śrāvakas’ transgressions, became a prominent feature of the Mahāyāna training known as the fourteen fundamental transgressions.18 As the text is commonly studied in all Tibetan Buddhist schools, authors of all lineages refer to the Ākāśagarbhasūtra as the source for understanding the bodhisattva transgressions.19
The sūtra mentions the following list of transgressions:
a) For kṣatriya rulers:
1. Stealing from a place of worship or the saṅgha, or inciting others to do so
2. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings
3. Forcing monastics to give up their monastic robes and abusing them
4. Committing any of the five heinous deeds
5. Advocating the philosophy of the nonexistence of causality
b) For ministers:
1. Stealing from a place of worship or the saṅgha
2. Destroying a village, district, or town
3. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings
4. Harming monastics by taking away their robes, punishing, or even killing them
5. Committing any of the five heinous deeds
c) For śrāvakas:
1. Killing
2. Taking what is not given
4. Lying
5. Harming a buddha
d) For beginner bodhisattvas:
1. Teaching the profound Dharma of emptiness to spiritually immature people
2. Discouraging people from practicing the Mahāyāna path
3. Discouraging people from practicing the vinaya of the prātimokṣa
4. Disparaging the śrāvaka path, saying it obstructs one from attaining enlightenment and from eradicating the afflictions
5. Praising oneself and lying out of jealousy and for the sake of gain and honor
6. Deceiving others, claiming one has realized the profound teachings on emptiness when one has not
7. Causing fines to be imposed on monastics and offering the bribes received to the kṣatriyas
8. Causing monastics to abandon their contemplative training and diverting offerings intended for contemplative monastics to benefit monastics engaged in mere recitation practice
A special feature of this sūtra, and quite a unique one, is the mention of dream-inducing practices.20 Similar practices are known to students of Tibetan Buddhism familiar with the techniques commonly known as dream yoga, but they are fairly rare in nontantric Mahāyāna contexts.21 In this context, the purpose of dream-inducing practice is for those who failed to meet Ākāśagarbha in the waking state to produce a dream encounter with the bodhisattva in order to disclose their transgressions.
Finally, another recurring theme throughout this sūtra is the use of dhāraṇīs. This term has at least two distinct meanings in this text alone: on the one hand, a mystical formula to be repeated with the aim of fulfilling certain worldly and spiritual wishes, whether for oneself or others, and, on the other, a state of unfailing memory that bodhisattvas attain on the higher levels of realization. But the mention of dhāraṇīs does not imply an influence of tantric Buddhism on this text. Dhāraṇīs are used frequently in early Mahāyāna scriptures predating the emergence of tantra in Buddhism.22
Conclusions
The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional Mahāyāna text, devotion being a skillful means on the path to awakening in Buddhism. The text was eminently important in China and Japan, where the bodhisattva Ākāśagarbha became a major figure of veneration, and in the Tibetan tradition, where it served as a primary source for the list of bodhisattva transgressions. The sūtra predates the emergence of the tantric Buddhist movement in India, but nevertheless contains certain elements that gained in importance and were further developed in Vajrayāna Buddhism.
Ākāśagarbha is the essence, the womb of space. Limitless, he provides beings with whatever they need; knowing no obstacles, he removes whatever may hinder them from seeing reality.
The Translation
For this work, the translators relied on the version in the Degé Kangyur, supported by those in the Peking and Narthang Kangyurs with the help of the comparative edition of the Kangyur (see bibliography). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the Tibetan scholars we worked with to select the reading most likely to be correct.
The task of translation inevitably coincides with the task of interpretation, and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat esoteric verses the sūtra contains. With the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resulting English verses does not reflect the ambiguous nature of the Tibetan text, cryptic in many places. We apologize for all instances where we did not do it justice.
Specialized terminology, such as the types of beings present in the Buddha’s audience as well as certain technical terms, is given in Sanskrit when we thought that no English rendering would convey the exact meaning. The Tibetan version of the sūtra also contains a number of dhāraṇīs in transliterated Sanskrit, and like the Tibetan translators we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct Sanskrit reading, we faced many problems despite the assistance of a Sanskrit expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the present translation work.
The Noble Mahāyāna
Ākāśagarbha Sūtra
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on the Khalatika Mountain, in the abode of the Sage’s seers, together with an incalculably large assembly of monks and of great śrāvakas. Great bodhisattva mahāsattvas in numbers as limitless as the grains of sand of the river Ganges, forming an incalculably immense assembly of bodhisattvas, were also staying there. The moment the Bhagavān completed his prophecy on the splendid vows of the tathāgatas, the Indranīla jewel23 appeared in the west. Many hundreds of thousands of precious wish-fulfilling jewels spread out and surrounded it. [F.264.b] The light of that precious jewel rendered invisible the totality of manifest form in the whole trichiliocosm. Thus, with the exception of the tathāgatas, all gods and humans, śrāvakas, and bodhisattvas, as well as the manifest forms of the great elements of earth, water, fire, and air—however many manifestations there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the precious jewel remained visible. Everything appeared to be limitless, boundless, and ineffable like space. The Bhagavān, too, became most radiant, clear, and brilliant.24
Indeed, the sentient beings assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all visible manifestations of the great elements also ceased and became imperceptible to the eye. They could not perceive their bodies, their features,25 or shapes, nor did they have a sense of touch.26 Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as empty. They did not even see the orbs of the sun or the moon. The stars and the earth element, water element, fire element, and air element also became invisible to their eyes. Sounds did not resonate in their ears. Odors were not perceived by their noses. They did not take their minds and their mental events as “me,” or take them as “mine,” and the perceptions of the six cognitive bases did not arise. The great elements were also imperceptible.
Instead, in whichever direction they looked, in all those directions they saw everything as the physical marks, colors, shapes, and bodies of the tathāgatas. Only the precious Indranīla encircled by wish-fulfilling jewels appeared from afar; apart from that, nothing at all was visible. [F.265.a]
At that place, the bodhisattvas dwelling on the tenth ground, who had achieved the meditative concentration of valiant progress, and who were bound by one more life and in their last existence, looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they realized that all phenomena are by nature endowed with final reality, suchness, and emptiness. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.
The remaining great bodhisattva mahāsattvas, and the śrāvakas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, and kaṭapūtanas—all of the assembled humans and nonhumans—were very frightened and in despair. They were bewildered about what was here and what was there, and in their confusion they were not able to perceive one another. In that state, they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the nature of this?”, but could find nothing.
At that time, the great bodhisattva mahāsattva known as Great Nail of Brahmā bowed down toward the Bhagavān with folded hands and said:
“Ordinary beings do not recognize
The nature of all phenomena.
They live in the form aggregate,
And so their six sense faculties become deluded.
“There is not a single aggregate to be seen,
Yet ordinary beings conceptualize the form aggregate.
Consequently, some of these people
Develop doubts about the Buddha’s teaching.
“It is for them that the Bhagavān
Taught the characteristics of the suchness of phenomena.
Thus, here and there
They come to know the characteristics of space, which bears everything.
“This indeed is brave equipoise, [F.265.b]
A state that cannot be expressed.
“A most precious wish-fulfilling jewel
Rests on the crown of his head.
Those who perceive a precious Indranīla jewel from afar
Are very fortunate beings:
They will perfect the valiant progress.
“All who have come to see the Teacher are wise indeed.
Today in this place, a profound discourse
Will undoubtedly be proclaimed.
“O Bhagavān, please give relief
To the sentient beings who have come here.
Bringing them to full maturation
Is the heroes’ sphere of activity.”
The Bhagavān replied:
“It is just as you have said.
The place where the basis of all is heard,
And where, with wisdom, sentient beings are established,
That place is the sphere of activity of meditative concentration.
“It is the sphere of activity
Of the bodhisattvaĀkāśagarbha,
Who has demonstrated the meditative concentration free of appearances
And free of proliferations.
“Whoever is attached to the two views
Will later be in a realm of delusion.
Attachment to eternalism and nihilism
Is utter delusion about here and there.
“Those who wish to free themselves
Completely from both of these views
Should meditate on that which is inexpressible,
Thereby swiftly attaining the grounds.
“Listen well, companions: For bodhisattva mahāsattvas who are beginners one must explain the six perfections with a reference point, with the notion that suchness is expressible. That is to say, they must understand the nature of the great elements to be arising and perishing. Only then should they familiarize themselves with the idea that all phenomena are in essence inexpressible, nonarising, nonceasing, not perceptible, and not in the slightest way existing.
“Thus will they definitively abandon eternalism and nihilism, and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to phenomena with attachment, [F.266.a] they will swiftly perfect the six perfections and thenceforth not remain in either nihilism or eternalism.”
No sooner had the Bhagavān spoken than all those assembled in the retinue saw the manifestations in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the Bhagavān proclaimed:
“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha’s meditative concentration is like an ocean. This bodhisattva’s training is like Mount Meru, his primordial wisdom like space, his vigor like wind, and his tolerance like a vajra. He is like a supreme victory banner among all bodhisattvas. For voyagers to nirvāṇa, he is like a captain. He is like a treasure of all the roots of virtue. For all who suffer, he is like a wishing vase; for those engulfed in darkness, like the sun; for those who have lost their way, like the moon; for the frightened, like Mount Meru; for those severely tormented by the sickness of afflictions, like a medicinal elixir; for those who have severed the roots of virtue and fallen, like a walking stick. For those who make a living by weaving garlands, he is like a flower; for those who observe vows, like a mirror; for those who have conscientiousness and modesty, like clothing; for travelers to nirvāṇa, like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the higher realms, like a staircase. For those suffering from insults and slander, he is like a parasol; for those facing opposition, like a lion; for the rains, like water; for those fighting against Māra, like armor; for those who have mistaken the precepts, like the opening of their eyes; for all harvests of the roots of virtue, like the earth. [F.266.b] For the sick, he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a water crystal;27 for the exhausted, like a bed; for those in meditative concentration, like a fire lens;28 for those who have entered the path to enlightenment, like a chariot; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward enlightenment, like a rosary. Thus does he appear.
“This son of noble family is like the fruition of the perfections, like a wish-fulfilling jewel for those on the tenth ground, like a wish-fulfilling tree for those who have achieved the meditative concentration of valiant progress. For all who are engaged in negative views, he is like a weapon because he severs; for those afflicted beings entangled in latent tendencies, he is like a vajra because he overcomes. The demons cannot conquer him. For those of skillful means, he is the measure of time;29 for primordial wisdom, he is discernment. For the entire Buddhadharma, he is the abode; for pratyekas, like a garland; for all śrāvakas, like the robes; for gods, like an eye; for humans, like a path; for those born in the animal realm, a shelter; for pretas, a support; for hell beings, a protector. For those sentient beings who receive donations, he transforms into a container; for bodhisattvas, into a chariot. For all the tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas of the three times, this son of noble family is like a minister. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of noble family possesses the perfect buddhas’ primordial wisdom complete with all adornments, including the eighteen unique qualities of a buddha. This son of noble family is someone whom all sentient beings, with the exception of the tathāgatas, should worship with every supreme offering. Therefore, all of you who have gathered here should now welcome him. [F.267.a]
“Using every mode of worship and respect, honor him as much as you can with jeweled umbrellas, victory banners, flags, flowers, incense, garlands, ointments, divine garments, ornaments, and vessels of many kinds. Honor, venerate, and revere him. Sweep his path, adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire excellent qualities like his, and before long become vessels like him.”
All in the assembly without exception then rose from their seats and turned toward where the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and eyes full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas, the lord of devas, the lord of nāgas, the lord of yakṣas, the lord of gandharvas, the lord of asuras, the lord of garuḍas, the lord of kinnaras, the lord of mahoragas, and seers in possession of the five kinds of supernatural knowledge.
All of them were thinking the same thought: “What kind of sublime display shall we prepare to honor him with?”
At that very moment, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha manifested this buddhafield, the Sahā world, as being made entirely of seven precious materials. It was free of mountains, high lands, rocky landscapes, caves, ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, unpleasant odors, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He manifested melodies sung by the glorious gandharvas, [F.267.b] and all the trees, made of seven precious materials, bore delicious fragrances, leaves, flowers, and fruits. He also caused all of the trees, grass, dry wood, and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven precious materials.
Moreover, he completely healed the diseases of the entire Sahā world. He pacified all the sufferings of hell beings, and of those abiding in the animal realms and in the world of Yama, the lord of death. These beings received food, drink, clothing, Dharma robes, and ornaments. At that moment, the wishes of all beings in the realm of the Sahā world were completely fulfilled. They were possessed of good bodies, alluring beauty, sublime excellent complexions, and perfect limbs. The bright radiance of an illuminating orb of light, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of mental afflictions, their minds were very calm, inclined to every kind of virtue, and their faith in the Three Jewels deepened.
Next, he manifested precious jewels in the hands of all the beings gathered in this assembly, each jewel radiating its own light rays. The entire realm of the Sahā world was completely pervaded by that great light. Different kinds of melodious sounds also emanated from those jewels as a rain of a multitude of jewels showered down. Rains of various fine garments, of ornaments, and of flowers, incense, garlands, parasols, vessels, and of fruit [F.268.a] also showered down. He produced manifestations of divine garments, Dharma robes, golden threads, and pearl necklaces; of lotus flowers, utpala flowers, jasmine, and white lotuses; of uragasāra,30 snake-heart sandalwood, tamāla tree leaves, and of white sandalwood powder scattered along the path.
On both sides of the road, right and left, he produced manifestations of residences resembling the celestial palace of Indra and divine mansions made of the seven precious materials. In those palaces, he manifested the lord of desire Kāmeśvara’s most sublime consort and her retinue; they were playing pleasant music endowed with the five qualities, and were engaging in joyful play and entertainment.
He also produced a manifestation that exquisitely decorated the sky above the Bhagavān’s head. Made of jewel filigrees and garlands of pearl jewelry, vast by some hundred yojanas, it resembled the great Brahmā’s parasol of divine precious jewels. From these ornaments the sound of melodious songs of the five qualities, even more beautiful than divine music, also emerged. The grass, wood, leaves, flowers, fruit, and everything on the ground, too, emitted scintillating music of five qualities, even more beautiful than divine music, from which words of praise emerged. No one who heard these sounds would ever turn away from attaining complete and perfect enlightenment.
When the assembly saw the grand display of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, the entire gathering had the most wonderful and marvelous experiences. They wondered, “How shall we arrange the seat of this holy being in the presence of the Bhagavān?”
At that very moment a lotus flower appeared in front of the Bhagavān. Made of precious substances, it had a stem of silver, leaves of gold, [F.268.b] a core of emerald, and flower anthers made of the light of Brahmā’s precious stone. Its width was about one krośa. Myriad kinds of lotus anther seats emerged in front and around it. On the lotus, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared, sitting cross-legged. On his crown there was a precious jewel. Similarly, many myriads of bodhisattva mahāsattvas, servants of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, appeared. Sitting on their respective lotus anther seats, they were absorbed in the meditative concentration of valiant progress. Each was adorned with an Indranīla jewel.
The bodhisattva mahāsattva Maitreya said to the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja:
“All bodhisattvas of great renown
Respectfully pay homage
First, when they arrive,
And only then do they take their seats.
“When this great being arrived
And made his grand displays,
He appeared sitting on his seat
Without having prostrated to the Buddha.”
Bhaiṣajyarāja replied:
“We see that this great being
Dwells excellently in the Buddhadharma.
Since he does not dwell in discursive thought,
We do not see him as a sentient being.”
Bodhisattva Maitreya said:
“Since he abides in final reality,
We do not see him as a sentient being.
If that is so, to what purpose has he made this great display?
I am afflicted by doubts: please explain further!”
To this, Bhaiṣajyarāja replied:
“Immature beings do not understand ultimate reality;
Their experience is a complete mental construction.
This is a hero’s method
That brings these sentient beings to maturity.
By means of ultimate reality
Suffering beings will be completely freed.
To this end, [F.269.a] by means of relative truth, the skillful ones
Manifest displays such as this one here.”
The Bhagavān now said to the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja, “What you say is well spoken, well spoken indeed. It is exactly as you say, holy being! However many immature, ordinary beings there may be, not one of them understands the field of experience, practice, or liberation of a stream enterer. Imagine that all sentient beings had become stream enterers. Even then, not one of them would understand the field of experience, practice, or liberation of a single once-returner. Similarly, once-returners would not understand non-returners, non-returners would not understand arhats, and arhats would not understand pratyekabuddhas. Even if all sentient beings had become pratyekabuddhas, who dwell alone like the rhinoceros, none of them would understand the field of experience of a single bodhisattva who has attained acceptance that phenomena are nonarising, nor his liberation, his analysis of ultimate reality, or his practice of bringing sentient beings to complete spiritual maturity. Imagine that all sentient beings had attained acceptance that phenomena are nonarising. Even so, not one of them would understand the field of experience of a single bodhisattva who has realized discriminating awareness and attained the meditative concentration of valiant progress; nor would they fathom his aspirations, or the transformative power of his investigating ultimate reality.
“An uncountable number of eons ago, this son of noble family, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, attained acceptance that phenomena are nonarising, attained discriminating awareness, and attained the meditative concentration of valiant progress. Hence, he knows the mentalities and latent tendencies of the beings now present in my great assembly. [F.269.b] Indeed, some of the beings came here for the great display. In order to observe meditative concentration and a great display, one must abide on the level of freedom from attachment. This son of noble family did not appear in this way to those beings, but instead came from the western direction to this place and displayed meditative concentration and the supernatural knowledge of the bases of perception of śrāvakas, pratyekabuddhas, and of the extraordinary beings of the boundless infinity of space.
“Ordinary sentient beings, however, became very disheartened, so he then showed a great display, created on the level of relative truth, in order to bring all sentient beings to complete maturity. He also showed a great display of meditative concentration. If this son of noble family had manifested a display of unborn ultimate reality, the world’s inhabitants, including the gods, would have become confused and defiled. Since even bodhisattvas dwelling on the grounds up to the eighth ground may become defiled, they themselves do not have the capacity to display such a field of experience and the distinguishing qualities of his practice. Thus he abides in the qualities of the profound Dharma.
“This son of noble family abides in the understanding of skillful means. He possesses all the ocean-like qualities of a buddha, has no doubt, and is a wise person who does not need to depend on others’ wisdom. He is like the supreme victory banner of all bodhisattvas, suitable for a king.
“This son of noble family, the bodhisattva Ākāśagarbha, shows all beings the way to rebirth in the higher realms and to liberation. He frees them completely of the disease of mental afflictions, and cures the body’s poisons, the diseases derived from the four great elements. Even those sentient beings who, suffering in the desolate place of saṃsāra, have become polluted by their negative views, and do not know the means to reach the higher realms and liberation, may utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, pay homage, [F.270.a] and offer perfume and incense of aloeswood. This son of noble family examines their mentalities and latent tendencies, how they are influenced by afflicted views, and how they generated roots of merit in the past, and he understands how their minds have to be trained. He teaches them how to generate roots of virtue toward the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, or else the meritorious character of the essence of giving, of ethical discipline, or meditation, whichever might be appropriate.
“Whether in dreams or during waking hours, in all these ways the skillful one teaches the path directly and with straightforward methods. These methods quickly liberate beings from negative views and actions, from unwholesome intentions, from wrong objects of refuge, and from a mind engaged in negativity.
“It is certain that their actions of body, speech, and mind will become upright, their aspirations will become honest, and they will follow an honest spiritual friend. They will quickly be freed from stains, from mental afflictions, and from negative views. All the unwholesome paths that lead to the lower realms will swiftly be purified by the power of aspirations and the activities of excellent conduct. He also teaches the methods that allow beings to swiftly gain control over their own minds and abide in profound tolerance.
“If those sentient beings who suffer from various physical diseases, whose minds are distracted, who have impaired eyesight, who are inarticulate, or who are physically disabled in any way wholeheartedly recite the name of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha in order to pacify their diseases and reach a state free of ills, [F.270.b] and if they burn aloeswood and Chinese incense and prostrate to the holy being Ākāśagarbha, then that son of noble family will appear in their dreams in front of them in the guise of a brahmin, Śakra, Śrī, Sarasvatī, or a king, minister, hero, doctor, father, mother, boy, or girl. In the dreams he will sit before sick people and manifest whatever appropriate medicine and instruments can pacify their illness. And with one treatment he will heal all illness.
“Similarly, this son of noble family teaches the appropriate methods to those who desire good advice or possessions, wish to recite prayers and to study, long for solitude, or desire to abide firmly in meditative concentration, gain wisdom, be famous, or learn crafts; those who desire power, a good body, wealth, saintliness, a high caste, a son, or a servant; those who desire good qualities, or giving, ethical discipline, and the other perfections up to wisdom; those who desire soft-spoken words, to be in harmony with other beings, liberation from negativity, or to bring others to the practice of all of the perfections from giving to wisdom; those who desire a long life, or to have property and never lack it; and those who wish to cause the stingy to be generous, the immoral to be ethical, or the lazy to be diligent. [F.271.a] Those who are never lacking in great compassion, and who observe themselves and practice equanimity toward all beings, should think, ‘By whatever means necessary, I will place these beings’ minds in unsurpassable, perfectly complete enlightenment, I will familiarize them with skillful means, and I will anchor them in all the mental states from the four sublime abodes up to great compassion,’ and they should all pay homage to the bodhisattva Akāśagarbha.
“In a remote place, or in the open plains, or in an unsheltered place, they should burn incense of aloeswood and Chinese incense at specific times. With palms joined, they should make prostrations with the five limbs31 in all the cardinal and secondary directions and recite the words of this mantra:
tadyathā | sumriśa | sumriśa | kāruṇika | caracara | vicara | saṃcara | kāruṇika | murmur | vegadhari | maca me | bhujapāda | mahākāruṇikā | cinatamaṇi32 pūrāya | kāruṇika | sarva śamesthapāya | ajñādhāri | sphu guṅ sphu guṅ | ruti viveka guṅ driṣṭi viveka33 guṅ | pūraya kāruṇika | pūrāyantu mama | aśa sarva antha ca | aśokagati svāhā |
“They should recite this mantra many times and then go to sleep. This son of noble family will appear to them in the form of a human being, a wild animal, a bird, in his own form, or as a body that corresponds to their fortune of merit. Or he will employ such methods as using words in a similar way. That method alone has the power to bring billions of billions of beings to complete maturity. Whether they do not follow any path, or practice the śrāvaka path, or the pratyekabuddha’s path, in a single brief instant of wisdom and with just a minimum of skillful means he has the power to place them irrevocably on the unsurpassable Mahāyāna path, [F.271.b] thereby establishing them in meditative concentration, in the dhāraṇīs, in the various states of tolerance, and up to the tenth ground. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable methods, primordial wisdom, and great compassion.
“Son of noble family, some people can comprehend the extent of space, but no one can comprehend the extent of this noble son’s methods and primordial wisdom, of his great love and great compassion, or the extent to which he has developed the strength of meditative concentration and brings beings to complete maturation. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses inconceivable qualities.
“Son of noble family, beings who are without deceit, without pretense, diligent, and endowed with honest views; who do not belittle others and do not praise themselves; who have abandoned jealousy and greed; who are free from hypocrisy, and have altruistic minds—such beings are all deeply loved by this son of noble family. He teaches them skillful means, primordial wisdom, vigor, and how to maintain determination. These means, wisdom, vigor, and determination liberate beings from their sufferings and cause them to generate a mind that strives for unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Moreover, since they dedicate all the roots of virtue to enlightenment, they will never turn away from attaining the state of unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Their energy, vigor, and great determination will become the great enthusiasm and determination needed to bring the six perfections to complete perfection. They will swiftly awaken entirely and perfectly to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses determination and good qualities that are inconceivable, and that he brings all sentient beings [F.272.a] to complete maturation.”
The bodhisattva Maitreya asked the Bhagavān, “Bhagavān, for what purpose does this son of noble family carry on his head, the holiest part of the body, a precious jewel shining with brilliant bright light, whereas other bodhisattvas do not possess anything like it?”
The Bhagavān replied, “The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses great compassion, he benefits beings, and liberates them from great suffering. Thus, for all beings who have committed a root transgression, who are bound for the lower realms, who have exhausted all roots of virtue—for all these frightened beings, this son of noble family is medicine. For those drowning in the pitch-black darkness of ignorance and those tormented by their negative views, he is like the sun. He brings them to disclose their root transgressions; he lifts the doubts from their hearts. For those whose hearts have become like a broken vessel, who have fallen, who have committed a fundamental transgression, who have destroyed all their virtuous qualities, who are bound for the lower realms, who are protectorless, devoid of support, abandoned by all the wise ones—for all of them, this son of noble family is like a crutch. He shows the way, and reveals and cleanses all negative actions and all stains. He turns beings away from the paths leading to the lower realms. He is like a chariot. He establishes beings in the higher realms and in the state of liberation. For all beings who have minds entangled in intense desire or intense hatred, who are malevolent, who conceal their faults, whose minds are disturbed by miserliness, who grope in darkness because of extreme dullness, [F.272.b] who proclaim the nonexistence of causality, who hold the view that one should be fearless concerning the next life, who lack contentment in their accumulation of wealth, and whose minds are constantly involved in all the ten unwholesome actions, this son of noble family performs every role, from closing the door to the lower realms up to serving as a chariot. He establishes those sentient beings in the higher realms and in the state of liberation.
“For these reasons, with the exception of the tathāgata, arhat, completely perfect buddhas, the whole world including the gods should worship this son of noble family.”
The bodhisattva Maitreya then said, “Bhagavān, sentient beings stained by a root transgression forfeit their roots of virtue and are bound for the lower realms. They are in a state of transgression and will be deprived of any happiness of the god and human realms. Yet this son of noble family brings about these beings’ fulfillment with the bliss of the higher realms and liberation. What are these particular transgressions?”
The Bhagavān answered, “Son of noble family, there are five root transgressions for a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed. By committing any of these root transgressions, a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed will forfeit all previously generated roots of virtue, and will be in a state of transgression. Such a kṣatriya will be deprived of all the happiness of the god and human realms, and will go to the lower realms.
“What are these five transgressions? Son of noble family, for a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed, stealing from a place of worship, stealing that which has been offered to the local saṅgha or the saṅgha of the four directions, or inciting someone to steal it: these constitute the first root transgression.
“Forcing someone to give up the Dharma, whether it is the instructions on the śrāvakas’ definite deliverance, the instructions on the pratyekabuddhas’ definite deliverance, or the instructions on the Mahāyāna definite deliverance, as well as creating obstacles to the teachings, or concealing them:[F.273.a] all of these constitute the second root transgression.
“Taking by force the saffron robes of those who have shaved their heads and beards for my sake and donned the saffron robes—whether they uphold the precepts or not, whether they observe the discipline or not—thus making them householders; inflicting corporal punishment on them, imprisoning or killing them: all of these constitute the third root transgression.
“Furthermore, a kṣatriya commits the fourth root transgression with any one of these five heinous deeds: purposely killing one’s own mother, father, or a śrāvaka arhat of the Bhagavān; dividing the saṅgha; or purposely and out of negative intention causing a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha to bleed.
“Furthermore, if a kṣatriya advocates the philosophy of the nonexistence of causality, denies the existence of future lives, embraces the ten paths of unwholesome action and engages in them, and also influences many other people to follow the ten paths of unwholesome action, manipulates them, and encourages them and brings them to do so, these actions constitute the fifth root transgression.
“Son of noble family, if a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed commits any of these five root transgressions, this kṣatriya will forfeit all previously generated roots of virtue. He will be in a state of transgression. Such a kṣatriya will be deprived of any happiness of the god and human realms, and will be bound for the lower realms.
“When that happens, the bodhisattva Ākāśagarbha will manifest his birth and appear in an uncivilized land or another place, manifesting for some in the form, attire, and conduct of a monastic, for others in the form, attire, and conduct of a brahmin. [F.273.b] However and wherever he manifests, he will explain the Dharma to such kṣatriyas. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the omniscient one, the deep and profound sūtras, the dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. And for this reason the kṣatriyas on whom royal authority has been bestowed will be caused to develop shame about their previous negative and unwholesome actions. They will reprimand themselves and disclose, give up, and abandon negative actions. They will develop great enthusiasm for giving, discipline, taking precepts, and determination, and they will reach the higher realms.
“Maitreya, the transgressions of a minister are also five in number. What are these five? Stealing from a place of worship or from the saṅgha of the four directions is considered the first root transgression of a minister. Destroying a village, a district, or a town constitutes the second root transgression. Furthermore, for a minister, forcing somebody to give up the Dharma, whether this entails the instructions on the śrāvakas’ definitive deliverance, the instructions on the pratyekabuddhas’ definite deliverance, or the instructions on the definite deliverance of the omniscient one, as well as creating obstacles for the teachings or concealing them: these constitute the third root transgression. Furthermore, for a minister, harming those who have taken ordination with the Bhagavān—whether they uphold the precepts or not, whether they observe the discipline or not—taking by force their saffron robes and making them householders; resorting to corporal punishment, imprisoning them or taking their lives: these all constitute the fourth root transgression. Finally, for a minister to commit one or more of the five heinous deeds [F.274.a] constitutes the fifth root transgression.
“Son of noble family, if a minister commits any of the five root transgressions he will forfeit all previously generated roots of virtue, and will be in a state of transgression. Such a minister will be deprived of any happiness of the god and human realms, and will descend to the hell realms. Then, for the sake of such a person, the bodhisattva Ākāśagarbha will be born, live, and teach in the land of the uncivilized or another place. For some beings he will manifest in the form, attire, and conduct of a monk, for others in various other forms and attires, including that of a girl, and he will teach the Dharma.
“Irrespective of where and in which guise he has manifested, he will explain the Dharma to those ministers. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the omniscient one, the deep and profound sūtras, the dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. Then those ministers will be made to develop shame about their previous unwholesome negative actions. They will reprimand themselves and disclose, give up, and relinquish negative actions. They will eagerly practice giving, discipline, and having determination for the vows, and they will reach the higher realms.
“Son of noble family, there are five root transgressions for śrāvakas. Which are the five? They are killing, taking what was not given, impure conduct, lying, and physically harming or drawing blood from the body of a tathāgata. These are the five.34 According to how it has always been explained, when my śrāvakas commit any of these root transgressions, the bodhisattva Ākāśagarbha will manifest birth in different places for the benefit of those beings. To some he teaches in the form of a monastic with the appropriate attire and conduct, [F.274.b] and so forth, including all forms previously mentioned, and those beings will reach the higher realms.
“There are eight root transgressions for sons of noble family who are beginners and who have correctly embarked on the Mahāyāna path. These root transgressions cause confusion, and beginners who have correctly entered the Mahāyāna will forfeit the entirety of their previously generated roots of virtue, and they will be in a state of transgression. They will be deprived of the happiness of gods, of humans, and of the Mahāyāna, go to the lower realms, be separated from a spiritual friend, and remain in saṃsāra for a very long time. What are the eight?
“There are beings who were born in this worldly realm of afflictions and five impurities because they conducted themselves in evil ways in the past. They rely upon a spiritual friend and listen to the most profound Mahāyāna owing to the tiny root of virtue they possess. Though they do so with little understanding, those sons of noble family give birth to the aspiration to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Some beginner bodhisattvas among them listen to the collection of sūtras that present the most profound emptiness, transmit, and read them. In the presence of other sentient beings who understand as little as those just mentioned, they recall these sūtras in great detail in word and meaning, just as they heard and understood them, and they teach them to others. When those ordinary, immature beings who have not gone through arduous training hear such profound sūtras, they become extremely frightened and terrified. Because they are terrified, they turn back from attaining unsurpassable, perfectly complete enlightenment and aspire to the vehicle of the śrāvakas. This is the first root transgression for a beginner bodhisattva.
“Son of noble family, due to this root transgression, they will forfeit the entirety of their previously generated roots of virtue. They will be in a state of transgression and be deprived of the happiness of the higher realms and of liberation. [F.275.a] They will betray their bodhicitta, the mind of enlightenment, and go to the lower realms.
“It is like this: Just as, for instance, one travels the great ocean in stages, similarly bodhisattvas must initially know other sentient beings, their inclinations and latent tendencies. In accordance with the other beginner bodhisattvas’ predispositions, they must teach the Dharma step by step.
“The bodhisattva Ākāśagarbha manifests his birth and appears in different places for their benefit. Therefore, if beginner bodhisattvas who have incurred such a root transgression and are terrified by the lower realms hear the name of the bodhisattva Ākāśagarbha and wish to see him in order to disclose those transgressions, they should burn aloeswood and Chinese or other incense, join their palms, and utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha at the break of dawn.
“Having seen such sentient beings, this son of noble family will manifest in a form corresponding to their respective fortunes. Thus, in the presence of some, he will manifest in an ordinary form and teach the Dharma. In the presence of others, he will teach in the form of a brahmin, and in the presence of yet others he may manifest in any other form, including the form of a girl, and cause the beginner bodhisattvas to disclose their root transgressions just as they occurred. He also teaches them expertise in skillful means, the profound conduct of the unsurpassable Mahāyāna. He establishes them in meditative concentration, tolerance, the dhāraṇīs, and the grounds. As a result, they will be completely liberated from the lower realms and will not turn back from attaining perfectly complete enlightenment. In vajra-like manner, they will rely upon the six perfections with great strength and determination, and will soon manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.
“If [F.275.b] he does not directly appear in front of them, the beginner bodhisattvas should rise before dawn and pray to Aruṇa, uttering these words: ‘Aruṇa, Aruṇa, endowed with great compassion! Aruṇa, as soon as you have risen in this world, enfold me in your compassion. Convey these words of mine to Ākāśagarbha, the one of great compassion: Please show yourself in my dreams so that I may disclose my root transgressions. Lead me to obtain the great eyes of wisdom endowed with the skillful means of the noble Mahāyāna.’
“Then they should go back to bed to sleep. Here too, the bodhisattva Ākāśagarbha will appear at the break of dawn in the dreams of those beginner bodhisattvas who have committed a transgression, and with great skillful means of primordial wisdom he will lead them to disclose their root transgressions. He also teaches primordial wisdom endowed with skillful means. This enables the beginner bodhisattvas to obtain the meditative concentration called not forgetting the mind of enlightenment at that very moment. They will firmly abide by the Mahāyāna and swiftly come to complete the six perfections.
“Furthermore, beginner bodhisattvas may say to some people, ‘You are not able to engage in the practice of the six perfections. You are not able to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Therefore, quickly turn your minds to either the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle and you will swiftly be definitively released from saṃsāra.’ Speaking such words is the second root transgression for a beginner bodhisattva.
“Furthermore, beginner bodhisattvas may say to some, ‘Oh! What is the use of practicing the vinaya of the prātimokṣa, [F.276.a] ethical discipline, and good conduct? You should swiftly bring forth the mind that strives for unsurpassable, perfectly complete enlightenment and study the Mahāyāna. Then even the tiniest unwholesome deeds you have committed with your body, speech, and mind due to the afflictions will be purified, and they will not come to maturation.’ Saying these words is the third root transgression for beginner bodhisattvas.
“Furthermore, son of noble family, beginner bodhisattvas may say to some, ‘Son of noble family, eschew the discourses of the Śrāvaka Vehicle! Do not listen to them, do not read them, and do not teach them to others. Son of noble family, eschew the discourses of the Śrāvaka Vehicle! They are the reason why you cannot obtain the great result, why you are not able to eradicate the afflictions. Therefore, have faith in the discourses of the Mahāyāna. Listen to the Mahāyāna, study the Mahāyāna, and teach it to others. Thus you will not go to the lower realms, you will not enter any path leading to the lower realms, and swiftly you will manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.’ If these words are spoken and the listener acts accordingly and adopts a similar view, then both actions incur a root transgression. This is the fourth root transgression of beginner bodhisattvas.
“Furthermore, beginner bodhisattvas may be two-faced, thinking one thing but professing another. They may also propagate and versify the Mahāyāna teachings, and for the purpose of gain and honor they may chant those verses, recite, memorize, read, and explain them, and even teach others things that they have merely heard, saying, ‘I am a follower of the Mahāyāna; [F.276.b] others, however, are not.’ Because they seek gain and honor, they act jealously and become upset when others are appreciated and respected. Uttering their names, they disparage, abuse, and speak badly of them, praising themselves instead. Out of jealousy, they say, ‘I possess supreme qualities.’ This action constitutes a transgression and deprives them of the happiness of the Mahāyāna. It is therefore considered a very serious transgression that leads to rebirth in the lower realms.
“The analogy here is of a group of people who wish to go to a jewel island and set out to cross the great ocean by boat, but the boat breaks apart in the great ocean. In the same way, even though these beginner bodhisattvas wish to cross the great ocean of the Mahāyāna, they destroy their boat of faith and part from the vital force of wisdom when they lie out of jealousy. Therefore, beginner bodhisattvas incur a very weighty transgression when they lie out of jealousy. This is the fifth root transgression for beginner bodhisattvas.
“Furthermore, son of noble family, in the future there will be beginner bodhisattvas, householders or ordained, who will read, recite, and chant sūtras that contain profound emptiness. These Mahāyāna sūtras are the object of understanding of bodhisattvas who need only little effort, and who are greatly intelligent beings, adorned with dhāraṇīs, tolerance, meditative concentration, and the grounds.
“Having recited them, they extensively teach these sūtras to others. They say, ‘I have understood these teachings with my own intelligence; I teach them to you in this way because I am compassionate. Therefore, you must meditate on this profound Dharma in order to directly perceive it [F.277.a] and you too will come to behold primordial wisdom, just as I do now.’ Instead of stating, ‘I have not actualized this most profound Dharma, but teach it by merely reading it out,’ they promote themselves for the purpose of gain and honor. Therefore, in the eyes of the tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas of the three times, bodhisattva mahāsattvas, and noble beings they have become stained by faults. A heavy transgression has occurred. Having deceived gods and humans using the Mahāyāna, there will be no śrāvaka vehicle of the buddha for those bodhisattvas, much less the Mahāyāna, or the particular realizations which are the entry into the Mahāyāna, or unsurpassable, perfectly complete enlightenment.
“The analogy here is of someone who travels out into the great secluded wilderness, where he suffers hunger, thirst, and exhaustion. He then approaches a tree, intending to eat of the great fruit it bears. However, ignoring the tree with its fine aroma and delicious fruit, he climbs instead a poisonous tree bearing fruit devoid of taste, and eats its poisonous fruit. In doing so, he causes his own death. Such a beginner bodhisattva committing the sixth transgression is said to be like the person in this analogy.
“Therefore, if beginner bodhisattvas who have gained this hard-to-achieve human birth live with a spiritual friend and wish to enter the Mahāyāna, yet praise themselves and disparage others for the purpose of gain, honor, and fame, they incur a serious transgression. Because of this root transgression, all the wise ones will strongly criticize them and they will go to the lower realms. No kṣatriya, brahmin, vaiśya, or śūdra will rely upon such a person. Anyone who does rely upon such a person is definitely unwise. This, again, is the sixth root transgression for beginner bodhisattvas.
“Furthermore, son of noble family, in the future kṣatriyas will have dishonorable35 advisors36 and ministers, dishonorable soldiers [F.277.b] and physicians—rich and powerful fools who are proud of their expertise. Seeming to engage in many meritorious deeds of giving, they will become proud and haughty due to their giving. Out of arrogance and pride, they will cause division within the kṣatriyas, as well as separation between the monastics and the kṣatriyas. Backed by the kṣatriyas, they may even punish the monastics, robbing them by imposing fines. Thus, being wronged, those monastics will steal from whichever individual, local saṅgha, or place of worship they can, or even the saṅgha of the four directions, and give what they have robbed to pay their fine. And those dishonorable people in turn will offer this to the kṣatriyas. Both of these actions become root transgressions. This is the seventh root transgression.
“Furthermore, those dishonorable kṣatriyas together with the monastics commit the following fault. They declare pure Dharma to be non-Dharma, and refer to that which is non-Dharma as Dharma, thus abandoning the true Dharma. They do not observe the precepts of the sūtras and the vinaya, nor do they observe the black teachings,37 nor the great teachings. Having abandoned their training in loving kindness, great compassion, and the perfection of wisdom, as well as their training in skillful means and the trainings taught in other sūtras, they organize duties for the monastic community that are dissociated from such meritorious activities in order to harm the bhikṣus. Because such duties have been organized, the bhikṣus are harmed. They abandon the practices of calm abiding and special insight. Harmful intentions multiply in those meditators, as a result of which they cannot pacify their unpacified emotions. As these do not subside, these bhikṣus then degenerate in terms of intention, ethical discipline, conduct, and view. Therefore, they become negligent, and ever more negligent, and their ethical discipline degenerates. Even though they are not monastics, they pretend to be, and even though they do not lead a chaste life they pretend to. [F.278.a] They resemble donkeys, and they explain the Dharma most clearly. Once they have been greatly honored and venerated by the kṣatriyas and their retinues and have received their offerings, they criticize, in front of the householders, the other bhikṣus who diligently practice relinquishment. And the kṣatriyas together with their retinues become angry at the bhikṣus who diligently practice relinquishment, and disparage them.
“If the support and material riches that were destined for the bhikṣus who diligently practice relinquishment are offered to the bhikṣus exerting themselves in recitation, at this point both actions38 become root transgressions. Why? Because the bhikṣu meditators are holy, while those who only recite and advise others are not. The bhikṣu meditators have become vessels for meditative concentration, dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. They have become holy beings worthy of receiving offerings; they have become sacred vessels. They illuminate the world and show the way, liberating beings from the realm of karma and afflictions and placing them on the path leading beyond sorrow.
“Son of noble family, since they have no misgivings concerning such actions and fear no consequences, this is the eighth root transgression for beginner bodhisattvas. When beginner bodhisattvas commit these root transgressions, they forfeit all previously generated roots of virtue. They go to the lower realms, experience their transgression materially, and are deprived of all the happiness of gods and humans. They are bodhisattvas who have deceived themselves.
“Son of noble family, for the benefit of beginner bodhisattvas, the bodhisattva Ākāśagarbha is born and appears in the places where such bodhisattvas dwell. To some he teaches in the form of a monastic with the appropriate attire and conduct, displaying to others a variety of forms, from that of a brahmin with the proper attire and conduct to the semblance and conduct of an animal. For an extensive explanation of this, one should read the Sūtra on the Meditative Concentration of valiant progress (Śūraṃgamasamādhisūtra).39
“Ākāśagarbha teaches the Dharma in various places according to the specificities of various beings. [F.278.b] He conveys the sūtras, meditative concentration, tolerance, and bodhisattva grounds taught by the Omniscient One in a way that was previously unheard of and unprecedented. Consequently, beginner bodhisattvas ignorant of skillful means who have incurred transgressions are ashamed. Because of those transgressions, they are very frightened and terrified. They disclose the transgressions, give them up, and reject them.
“If, upon hearing the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, those beings wish to see him, and if, fearful of falling to the lower realms, they wish to disclose their root transgressions, pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha, and call out his name, then, son of noble family, in accordance with their merit, he will stand before those sentient beings as an ordinary person, or in front of those beginner bodhisattvas in various forms, from that of a brahmin to that of a girl, and make them disclose those transgressions just as they have occurred.
“He displays his profound skill in means and shows them how to engage in the unsurpassable Mahāyāna. On the various bodhisattva grounds, he establishes them in meditative concentration, dhāraṇīs, and tolerance by having them gradually practice the entire eightfold path. He frees them completely from their immense fear of the lower realms and establishes them on the stage of not turning away from unsurpassable, perfectly complete enlightenment. As quick as a flash of lightning, they thereby become very strong and determined in the practice of the six perfections. In this way they swiftly come to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.
“If he does not show himself to them directly, the beginner bodhisattvas who pray to him and who have erred in their ways should rise during the watch of dawn, stand facing the eastern direction, and pray to the god Aruṇa, uttering these words: ‘Aruṇa, Aruṇa, endowed with great compassion! Great fortunate one! [F.279.a] As soon as you have risen in this world, enfold me in your compassion. Summon the bodhisattva Ākāśagarbha, who is endowed with great compassion, with these my words: Show yourself in my dreams that I may disclose my transgressions. Lead me to obtain the skillful means and wisdom of the noble Mahāyāna.’
“Having spoken these words, they should go back to bed to sleep. Then, at the first light of dawn in this world, the bodhisattva Ākāśagarbha will come and appear in the dreams of those beginner bodhisattvas, in the guise of an ordinary person, and will make them disclose their root transgressions. With great primordial wisdom and skillful means, that expert in skillful means and primordial wisdom will bring these beginner bodhisattvas to attain the meditative concentration called not forgetting bodhicitta, the mind of enlightenment at that very moment. They will come to firmly abide by the Mahāyāna, to swiftly complete the six perfections, and, before long, to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Such skillful means and wisdom will he also teach them. Son of noble family, this is why the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha bears the precious wish-fulfilling jewel, which arises from great bravery, on his head, the holiest part of the body. The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable excellent qualities.
“Furthermore, son of noble family, if beings who have heard the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, who draw his form or have made offerings to him, venerate him, revere him deeply, and worship and honor him in numerous ways with flowers, incense, garlands, ointments, parasols, banners of victory, and flags—if they pay homage to him and even offer their lives to him—then those beings [F.279.b] will not die in fire or in water, nor will they be killed with weapons or poison. Except when their lives are naturally exhausted, no one—neither humans nor nonhumans—will be able to rob them of their life force. They will not die an untimely death, become sick, or die of hunger or thirst, nor will they be killed by order of a ruler, and for the rest of their lives they will not incur a single transgression.
“At the time of death they will not see forms with their eyes, hear sounds with their ears, smell odors with their noses, experience tastes with their tongues, or experience tactile objects with their bodies. They will, however, continue to breathe out and breathe in with a subtle breath, and their life force, warmth, and consciousness will still remain in their bodies. At that time, the bodhisattva Ākāśagarbha will show himself to them as an ordinary person. To those beings who in the past revered the brahmins, this son of noble family will show himself in the form of a brahmin. To those who revere Kāmeśvara, he will display the form of Kāmeśvara. To those who have taken refuge in and revere Nārāyaṇa, Śakra, a cakravartin, the sun, the moon, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virupākṣa, or Vaiśravaṇa, or who have taken refuge in various objects such as devas, mountains, trees, fountains, ponds, and pools, he will show himself accordingly. And in the form that corresponds to their disposition he will speak the following words:
“ ‘Whoever has insight into the four truths of the noble ones
Is liberated from existence in saṃsāra.
Therefore, those dwelling in saṃsāra should know all four.
Having understood these Dharmas, these beings will reach the higher realms.’
“Appearing before beings who have strong faith in the Buddha, [F.280.a] he will display the form of the Buddha and utter these words:
“ ‘The truth of the Buddha’s primordial wisdom
Frees those dwelling in the ocean of existence.
Swiftly attain that primordial wisdom,
And you will be liberated from all suffering.’
“At this time, these beings will be joyful and delighted by the sound (of those words) that bring the Buddha to mind. Then they will die and be reborn in a buddhafield, unsullied and pure, in which a buddha bhagavān dwells, lives, and resides, and where he teaches the Dharma. The same can be said with respect to the Dharma and the Saṅgha. This shows that the bodhisattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable excellent qualities.
“Those who wish to perfectly master different kinds of meditative concentration should pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha during the watch of dawn and make as many offerings as possible. Establishing the mind in loving kindness for all sentient beings, they should then utter these words: ‘Give heed, give heed to me. Ākāśagarbha, you have achieved great compassion. I pray, please bestow upon me mindfulness and the yoga of meditative concentration. Thus it is:
umuraṇakhe | bakṣamanile | samudra | avadarena | nayanaya | mahākāruṇikā | anupamajambhasmṛti | akrajambhasmṛti | vajrajambhasmṛti| koṣasmṛti | anupamasmṛti | bhūtakoṭismṛti svāhā |’
“To those who recite in this way, Ākāśagarbha grants mindfulness and entrance into meditative concentration.
“Those who desire to study treatises, whether the words of the Buddha or expositions by the śrāvakas, should first bathe and then pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha at the break of dawn, make as many offerings as possible, generate loving kindness for all sentient beings, and speak these words: ‘Give heed, give heed to me! Greatly learned one, among all beings, Ākāśagarbha, son of noble family beyond imagination, you are supreme. Pray bestow upon me the yoga of mindfulness and meditative concentration. Thus [F.280.b] it is:
inīlaja | viṣanaduṣaja | viyavanaja | vibakṣisame | pāśalajasi | sthānaśarave | śastrakarṇṇe | humahuma | mahākāruṇika svāhā |’
“Those who wish to enter the great ocean or caves, or to make use of the sacred essence,40 who have been imprisoned, are separated from friends, or face hostile people: such beings may call out the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, make as many offerings as possible, settle the mind in loving kindness for all sentient beings, and utter these words: ‘Give heed, give heed to me, Ākāśagarbha of great renown, endowed with great compassion and intent on the welfare of beings! You, who are endowed with great compassion, look upon me; liberate me from these circumstances and bestow good fortune upon me. Supremely powerful one, I am worn out by suffering. I am destitute. Relying upon you, I will attain peace and happiness in this and future lives.’
“Then the bodhisattva Ākāśagarbha will appear in front of them, in various forms including that of a common person and that of a girl, and he will bring them relief and free them from whatever fears they may have.
“This also applies to those who are afraid of fire, water, weapons, toxins, curses, tigers, lions, strong poisons, thieves, and rogues;41 those who are shackled, or punished, or are about to be killed; those who are struck by a disease or who are afraid of diseases; and those who are bereft of monastic robes, alms, bedding, a seat, medicine to cure disease, or of basic necessities.
“Some princes [F.281.a] may wish to be promoted to a higher rank. They might utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha and pay homage to him, worship and venerate him, and so forth. Having heard the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, those who wish to be promoted to a high rank among the brahmins, householders, craftsmen, those engaged in studies, or meditators, up to whatever high rank they aspire to, should pay homage to him. Once they have bathed and put on clean clothes, they should take refuge in the bodhisattva Ākāśagarbha during the watch of dawn and pray to him, uttering these words: ‘O Ākāśagarbha, your compassion is great indeed! I pray, please bestow good fortune upon me. Fulfill my aspirations and intentions, each one of them, according to my wishes. You, who are endowed with great compassion, grant me whatever I wish, and kindly do whatever I request.’
“If they do all this and utter these words, the bodhisattva Ākāśagarbha will hear this with the purified faculty of divine hearing which is beyond human capacity and show himself to those beings in whatever form is appropriate. He will also teach them such skillful means.
“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with the excellent quality of such skillful means. He is endowed with a great ocean-like mind.
“Son of noble family, some may be able to estimate how many drops of water are contained in the great ocean, but no one can fathom the extent to which the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is gifted in skillful means and wisdom, or the extent of his activities that ripen sentient beings through skillful means. Son of noble family, some may be able to apprehend the expanse of the whole of the infinite, limitless space in the ten directions, but it is impossible to fathom the multitude of forms the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha takes in order to bring sentient beings to spiritual maturity. Sometimes he manifests in the form of a buddha in order to ripen sentient beings, [F.281.b] sometimes in the form of a brahmin. He manifests in whatever form is required to tame beings. Among those born in the animal realm he manifests in the form of an animal; among hell beings, in the form of a hell being; and for those of the Yama world, as a being of the Yama world, and so forth.
“For some he emanates as a directly perceptible manifestation, for others he manifests in dreams. For some he manifests in various forms at the time of death and transference, at the last movement of consciousness, in order to eliminate the karma of their negative deeds, to liberate them from the lower realms, to place them in the higher realms, and to bring about the well-being of sentient beings. Having taken refuge in and seen these manifestations, these beings will obtain all forms of happiness, up to the happiness of abiding in the worlds of the higher realms. It is for this reason that no one can fathom the magnitude of all of the manifestations of Ākāśagarbha.
“Indeed, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with the inconceivably excellent qualities of skillful means and wisdom. He is endowed with the excellent qualities of a buddha. That is why a precious wish-fulfilling jewel appears on the head, the supreme part of the body of this son of noble family.”
The entire assembly was amazed and marveled at the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha. Having paid homage to their teacher and honored him, they all joined their palms and made offerings to the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, and honored him in various ways. They made offerings of flowers, incense, garlands, ointments, lamps, parasols, victory banners, flags, monastic robes, ornaments, garments, praises, songs, and cymbal music.
The bodhisattva Ākāśagarbha in turn [F.282.a] presented the Bhagavān with all of these offerings, then prostrated at the feet of the Bhagavān and supplicated him with these words: “Venerable Bhagavān, in this afflicted buddhafield stained by the five impurities, beings are deluded due to the great darkness of ignorance. How can those beings be benefited, so as to bring about their enlightenment?”
The Bhagavān replied: “It is thus, son of noble family: The sky is neither bound nor liberated. It is not afflicted, nor deluded, and is naturally pristine. The wind scatters particles of dust in the sky, and tosses them around. Thus, the sky appears impure, as dark as night. Then water makes the particles fall and renders the sky stainless and completely pristine. In this case, if the stars, the planets, the sun, and the moon are not visible, then the seconds, minutes, hours,42 days, nights, seasons, and years will be imperceptible as well.
“Son of noble family, in the same way, mind—which is pervaded by emptiness, the ultimate reality of the tathāgata—is by nature utterly pristine and pure. However, the minds of sentient beings have been defiled by adventitiously arisen afflictions. For their benefit, the Dharma is taught out of the tathāgata’s great compassion, which is likened to water. Sentient beings’ afflicted minds are completely purified, rendering them pristine and stainless. Because of this, when the sun of the tathāgata has risen, these beings will be filled with the light rays of primordial wisdom and will actualize the inconceivably excellent qualities of a buddha.
“Thus they will be established in the four close applications of mindfulness and so on, up to the eighth branch of the eightfold path.43 They will achieve all possible qualities, up to the eighteen unique qualities of a buddha. All of these beings will be firmly rooted in compassion. From among them, arhats will appear in the world. [F.282.b] Pratyekabuddhas and bodhisattva mahāsattvas will appear in the world. Tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas will appear in the world.
“Son of noble family, what do you think: does space abide in the eye?”
“Bhagavān, it does not,” Ākāśagarbha replied.
“Does it abide in the eye consciousness?”
“Bhagavān, it does not.”
“Does it abide in that which is apprehended by the eye?”
“Bhagavān, it does not.”
“Does space abide anywhere inside, in the arising of the three feelings44 caused by the eye apprehending an object?”
“Bhagavān, it does not.”
“The same is to be said about the ears, the nose, the tongue, and the body as well. Son of noble family, what do you think: does space abide in the mind, or anywhere else up to the arising of the three feelings caused by the mind apprehending an object?”
“Bhagavān, it does not.”
“Son of noble family, what do you think: do sentient beings abide in space?”
“Bhagavān, they do not.”
“What do you think, son of noble family: does space abide in sentient beings?”
“Bhagavān, it does not.”
Thus did the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha reply to the Bhagavan’s questions. He continued, “Bhagavān, they do not depend on each other. One is not the other’s object. Bhagavān, all phenomena are to be understood in this particular way: they are devoid of concepts, they are empty, devoid of superimposition; they are the final reality and suchness. Bhagavān, with regard to the essence of space, it is thus. Its particular characteristic is that it is not differentiated; it is nonconceptual, completely nonconceptual, unmoving, and lacking in substance. It is devoid of sprout, seed, fruit, and ripening, devoid of words, and of mental fixation. Bhagavān, [F.283.a] a bodhisattva mahāsattva who understands all phenomena in this way attains acceptance that all phenomena are nonarising. Bhagavān, it is thus:
vyavarāja | mantakṣāya | jinajaya | jananimamunihara | anayaphala | guṇagarbha | niyamasurināya | bupaśa | śataśapa | śamaśana | tathakama | śamaṅgu | mātuśiṣa | śamacetanāya | kleṣāntasaṃśoṣaṇe svāhā |”
The Bhagavān replied, “Well said, well said. Son of noble family, when you use this dhāraṇī of the majestic lion turning backward, which overwhelms everyone who sees him,45 at the time of death, at the last moment of beings’ consciousness, you will have the capacity to eliminate their obscuration of afflictions, their obscuration of karma, and their obscuration with regard to phenomena, and send them to the completely pure buddhafields. You will go to limitless, uncountable world systems, and by the power of compassion for sentient beings you will expound various classes of Mahāyāna sūtras in the villages, towns, marketplaces, provinces, countries, and kings’ palaces, manifesting in various forms with appropriate attire and conduct. You will bring sentient beings to maturity in such a way that all of them, from the lowliest among the kṣatriyas up to the lowliest among the monastics, will be able to abandon the negative dharmas and will abide by the wholesome dharmas.”
As the Bhagavān was teaching, limitless, countless beings of nine types of birth among gods and men attained various states of meditative concentration, dhāraṇīs, and tolerance, whereas for others the wisdom of the ten grounds arose. Tens of thousands of beings attained acceptance that all phenomena are nonarising.
“When beings give up the very basis
Of their conflicts, whatever they may be,
The very basis of all their views
Will quickly change.”46
When the Bhagavān had spoken these words, the monks, the entire retinue, and the whole world, including gods, humans, asuras, and gandharvas, [F.283.b] rejoiced and praised the Bhagavān’s teachings.
This completes the Noble Mahāyāna “Ākāśagarbha Sūtra.”
Colophon
Edited, translated, and finalized by the Indian preceptor Śākyaprabha and Bandé Ratnarakṣita.
Abbreviations
BCA | Bodhicaryāvatāra |
---|---|
D | Degé Kangyur |
LVP | La Vallée Poussin |
N | Narthang Kangyur |
P | Peking Kangyur |
Y | Yunglo Kangyur |
Notes
The term garbha can refer to different things, depending on the context. “Womb,” “embryo,” “heart,” and “essence” are all possible translations. Historically, Tibetans opted for the translation snying po, which has the connotation of being an essence or the heart of a matter. For a discussion of this term see Zimmermann (2002), pp. 40–41.
LVP (1923), pp. 7–8.
For a discussion of Ākāśagarbha’s role in the Buddhist tantric traditions and his relation to Mahāvairocana, see de Visser (1931), pp. 11–16.
de Visser (1931), pp. 17–18.
de Visser (1931), pp. 18–27, gives an extensive summary of the Chinese version of this sūtra. For a German translation from the Korean and Chinese, see Tarchin and Lindmayer (2010).
The Chinese text, for instance, contains a part of the prologue that the Tibetan does not have. Conversely, in the discussion of the eight fundamental transgressions for beginner bodhisattvas, the Tibetan text presents the measures to be taken to purify one’s negative deeds right after the explanation of the first transgression, an explanation we do not find in this place in the Chinese version.
Ratnarakṣita is mentioned in the preamble to the early ninth century translation manual, the sgra sbyor bam po gnyis pa
, while Śākyaprabha is known to have also worked in collaboration with the translator/editor Yeshé Dé (ye shes sde), who flourished around the turn of the ninth century (see for instance Toh 558, 559, 562, and 563).
For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922), p. 61ff and Goodman (2016), p. 63ff. The extensive quotes from the Ākāśagarbhasūtra
found in the Tibetan version of the Śikṣāsamuccaya
, however, are not identical to the corresponding passages from the Ākāśagarbhasūtra
included in the Kangyur. As both translations were produced around the same time, they were either prepared independently from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the latter. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of Śāntideva’s work was Yeshé Dé, who, as mentioned above, also worked with Śākyaprabha, one of the translators of the Ākāśagarbhasūtra
.
BCA V.104.
Surprisingly, this sūtra is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the corresponding portions quoted in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya
. It is possibly an addition by the translators of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the Tibetan rendering of the Śūraṅgamasamādhisūtra
, namely Śākyaprabha and Ratnarakṣita.
There are many versions of this seven-limbed practice, the most famous being taken from the Aspirations of Samantabhadra
(Tib. bzang spyod smon lam
, Toh 1095).
Kongtrul Lodrö Tayé (2003), p. 22.
For an extensive study of this concept see Wangchuk (2007).
This distinction is famously attested by Śāntideva in his Bodhicaryāvatāra
(I.15).
See thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba
, F.16.a–F.17.a.
For a clear and brief presentation of these vows, see Kongtrul Lodrö Tayé (2003), pp. 176–79.
It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different teaching traditions. According to the Ākāśagarbhasūtra
, the complete list comprises five transgressions for kṣatriyas (or kings), five for ministers, and eight for beginner bodhisattvas. Since four of the ministers’ transgressions are the same as four of the kṣatriyas’ transgressions, there is a total of fourteen different fundamental transgressions.
See Kongtrul Lodrö Tayé (2003), p. 176, and Ngari Panchen (1996), p. 84.
On the significance of dreams in general in Mahāyāna sūtras see Harrison (2003).
The Chinese “version” of our text was produced at the very beginning of the fifth century, which means that the original predates any major influence from the tantric traditions.
On dhāraṇī see Davidson (2009).
The Indranīla Jewel is also translated as jewel of Indra, also called cintāmaṇi. According to de Visser (1931), p. 19, translating from the Sanskrit, the cintāmaṇi is the main jewel appearing on Ākāśagarbha’s head: “At that moment the multitude assembled around Śākyamuni saw the brilliant light of Ākāśagarbha’s cintāmaṇi (…) surrounded by numberless Śakrābhilagna (…) pearls, appearing in the West and superseding all other lights except that of Śākyamuni.” See also Tharchin and Lindmayer (2010, p. 51).
lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the body, speech, and mind of the Buddha. The body is described as radiant; the speech is clear and unconfused; and the mind is brilliant, serene, peaceful, and compassionate.
Y and P have mtshan ma, which has the additional meaning of “gender of a person.”
D reads rig pa (“mind”), P reads reg pa (“touch”).
A magical stone endowed with the power to produce water or rain.
A fire lens (Tib. me shel) concentrates the sun’s rays in order to produce fire, just like powerful meditative concentration is used to achieve supernatural powers, such as clairvoyance.
This usually refers to the number of lunar days in a month.
D: u ra ga sa la. Here we have followed the reading in Stok Palace: u ra ga sa ra. The Sanskrit uragasāra refers to a kind of sandalwood (uragasāracandana). Note that the item that follows is, in fact, the Tibetan rendering of the Sanskrit uragasāra. It is not clear why the same item would be listed twice here, first in transliterated Sanskrit and then in Tibetan translation.
In the Buddhist context, the head is considered a limb—the most important limb—as well as the arms and legs.
Sic (should probably read cintāmaṇi).
Sic (should probably read dṛṣṭiviveka).
The fifth root transgression is twofold: the destruction of representations of a buddha and the drawing of a buddha’s blood.
Tib. phyag dar ba. Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya
quotes this passage from the Ākāśagarbhasūtra
. phyag dar ba renders the Skt. caṇḍāla, meaning in general “outcast, person of lowest value,” etc. According to Monier-Williams it can also mean “a very low representative of”.
Tib. mdun na ’don (Skt. purohita). This could also be a house priest.
The black teachings are the systems of philosophical views and religious practices that cause one to roam continuously in saṃsāra, in contrast to the great teachings, referring to the Buddhadharma, which liberates from it.
“Both actions” refers to the actions of the monastics as well as those of the donors.
See bibliography.
This probably refers to the old Indian practice of rasāyana, an alchemical process for attaining health and power, immortality, and liberation. See also Sachau (1888, p. 188).
Tib. g.yon can. Alternative translation: “demons.”
The terms in the text are skad cig (Skt. kṣaṇa), the shortest units of time; thang cig (lava), one-thirtieth of a muhūrta; and yud tsam (muhūrta), one-thirtieth of a day.
That is to say, in the thirty-seven factors conducive to enlightenment.
Pleasant, unpleasant, and neutral feelings.
No other reference to this dhāraṇī could be located.
This version of the stanza differs from the several significant variants found in other editions of the Kangyur, both of the Tshalpa and Thempangma traditions. Some versions of this passage, such as those in N and P, are difficult to make sense of; here we followed D, whose editors appear to have revised this stanza carefully.
Bibliography
Tibetan Texts
’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 260, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 264a–283b.
’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 66 (mdo sde, za), pp. 731–77.
Sakya Paṇḍita. thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba. dpal ldan sa skya pa’i bka’ ’bum, vol. 10 (tha), folios 1a–99a. Reprinted in Dehradun U.P.: Sakya Center (1993).
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b.
’phags pa dpa’ bar ’gro ba’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaśūraṅgamasamādhināmamahāyānasūtra). Toh 132, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 253b–316b. For a translation of this sūtra see Lamotte (1998).
Secondary Literature
Bendall, Cecil and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣāsamuccaya. A Compendium of Buddhist Doctrine, Compiled by Śāntideva. London: John Murray, 1922.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
de Visser, M. W. The Bodhisattva Ākāśagarbha (Kokūzō) in China and Japan. Amsterdam: Uitgave van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, 1931.
Goodman, Charles. “The Training Anthology” of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
Harrison, Paul. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras.” Eastern Buddhist 35, nos. 1–2, (2003): 115–51.
Kongtrul Lodrö Tayé, Jamgön. The Treasury of Knowledge. Book Five: Buddhist Ethics. Ithaca: Snow Lion Publications, 2003.
Lamotte, Étienne. Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. Translated by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press, 1998.
La Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu, traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin: Premier et Deuxième Chapitres. Vol. 1. Paris: P. Geuthner, 1923.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Ngari Panchen, Pema Wangyi Gyalpo and Dudjom Rinpoche. Perfect Conduct: Ascertaining the Three Vows. Boston: Wisdom Publications, 1996.
Sachau, Edward C., trans. Alberuni’s India. Vol. 1. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1888.
Shantideva. The Way of the Bodhisattva. Translated by Padmakara Translation Group. Revised Edition. Boston & London: Shambhala Publications, 2006.
Tharchin, Tenzin and Elisabeth Lindmayer. Das Akashagarbha-Sutra. Allumfassende Liebe und Weisheit: Heilend und wunscherfüllend. München: Diamant Verlag, 2010.
Wangchuk, Dorji. The Resolve to Become a Buddha. A Study of the Bodhicitta Concept in Indo-Tibetan Buddhism. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, 2007.
Zimmermann, Michael. The Tathāgatagarbhasūtra. The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, 2002.
Glossary
abode of the Sage’s seers
- thub pa’i drang srong rnams kyi gnas
- ཐུབ་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་གནས།
- —
A place, described in the opening lines of this sūtra as being on Khalatika Mountain, but not mentioned elsewhere in the Kangyur except (as thub pa’i drang srong chen po’i gnas) in the Vimalaprabhaparipṛcchā (Toh 168) and The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Toh 357), in both cases in connection with the Gomasalaganda stūpa in Khotan.
Located in 1 passage in the translation:
acceptance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
See “tolerance.”
Located in 5 passages in the translation:
Ākāśagarbha
- nam mkha’i snying po
- ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
- ākāśagarbha
The titular figure of the present sūtra. An important bodhisattva, his name means “essence of space.” He is one of the “eight close sons of the Buddha.”
Located in 54 passages in the translation:
- s.1
- i.1-4
- i.8
- i.10
- i.13
- i.15
- 1.12
- 1.17
- 1.20-21
- 1.26-27
- 1.33
- 1.36
- 1.38
- 1.41-43
- 1.45
- 1.54
- 1.56
- 1.58
- 1.62
- 1.64-65
- 1.79-81
- 1.83-86
- 1.88-91
- 1.93-101
- 1.105
- 1.107
- n.4
- n.23
- g.6
- g.29
applied bodhicitta
- ’jug pa’i byang chub kyi sems
- འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhiprasthānacitta
Located in 1 passage in the translation:
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions.
Located in 7 passages in the translation:
Aruṇa
- skya rengs
- སྐྱ་རེངས།
- aruṇa
Aruṇa is the deity of the dawn in Indian mythology, personified as the sun’s charioteer, and the name refers to the morning star Venus, according to de Visser (1931), p. 24, n. 1. In this context, Aruṇa functions as a messenger for Ākāśagarbha.
Located in 2 passages in the translation:
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs
- སྤྱན་རས་གཟིགས།
- avalokiteśvara
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
Located in 2 passages in the translation:
bases of perception
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
The twelve bases of perception are divided into two groups, consisting of six inner and six outer bases. These are the six sense faculties and the six corresponding outer objects. Together they are the causes for the production of the six sense consciousnesses.
Located in 1 passage in the translation:
beings of the boundless infinity of space
- mtha’ yas pa’i nam mkha’ mtha’ yas
- མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས།
- —
The first of the four classes of gods of the formless realm. The activity field called “infinite as the sky,” or “boundless space,” is one of the 28 classes of gods in the formless realm.
Located in 1 passage in the translation:
bhagavān
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
Located in 25 passages in the translation:
- 1.2
- 1.6-7
- 1.10-11
- 1.16
- 1.25-27
- 1.32
- 1.44-47
- 1.51
- 1.55
- 1.88
- 1.101-102
- 1.105-107
- 1.109-111
Bhaiṣajyarāja
- sman gyi rgyal po
- སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- bhaiṣajyarāja
“King of Medicine,” name of a bodhisattva.
Located in 4 passages in the translation:
bhikṣu
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
A fully ordained monk of the Buddhist saṅgha.
Located in 2 passages in the translation:
bodhicitta of aspiration
- smon pa’i byang chub kyi sems
- སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhipraṇidhicitta
Located in 1 passage in the translation:
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
Located in 89 passages in the translation:
- s.1
- i.1-2
- i.4
- i.7-8
- i.11
- i.13-15
- 1.1-2
- 1.4-6
- 1.12
- 1.15
- 1.17-18
- 1.20-21
- 1.26-28
- 1.30
- 1.32-36
- 1.38-39
- 1.41-46
- 1.54
- 1.56
- 1.58
- 1.60-74
- 1.78-86
- 1.88-89
- 1.91
- 1.93-97
- 1.99-101
- 1.104
- 1.107
- n.7
- n.18
- g.3
- g.11
- g.29
- g.45
- g.46
- g.53
- g.84
- g.91
- g.103
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
A person belonging to the highly respected priestly caste of classical Indian society.
Located in 9 passages in the translation:
Buddhayaśas
- —
- —
- buddhayaśas
Prolific translator of Vinaya texts into Chinese during the fifth century.
Located in 1 passage in the translation:
cakravartin
- ’khor los sgyur ba
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- cakravartin
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartana) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.
Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
Located in 1 passage in the translation:
calm abiding
- zhi gnas
- ཞི་གནས།
- śamatha
The first of the two main branches of Buddhist meditation, aiming at rendering the mind stable, subtle, and pliable.
Located in 2 passages in the translation:
chaste life
- tshangs par spyod pa
- ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
- brahmacarya
The observance of celibacy.
Located in 2 passages in the translation:
collection of sūtras
- mdo sde
- མདོ་སྡེ།
- sūtrapiṭaka
The collection of discourses of the Buddha.
Located in 1 passage in the translation:
complete mental construction
- kun tu rtog pa
- ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
- parikalpa
A complete projection of the mind that has no valid basis in reality.
Located in 1 passage in the translation:
definite deliverance
- nges ’byung
- ངེས་འབྱུང་།
- niḥsaraṇa
This term is also translated as “renunciation” and denotes the practitioner’s mind turning away from the bonds of saṃsāra and toward liberation.
Located in 2 passages in the translation:
deva
- lha
- ལྷ།
- deva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Cognate with the English term divine, the devas are most generally a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
Located in 3 passages in the translation:
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
This term is used in various ways. For instance, it refers to the mental capacity of not forgetting, enabling one in particular to cultivate positive forces and to ward off negativity. It is also very commonly used as a term for mystical verses similar to mantras, the usage of which will grant a particular power.
Located in 13 passages in the translation:
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor srung
- ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
- dhṛtarāṣṭra
One of the Four Great Kings, he presides over the eastern quarter and rules over the gandharvas.
Located in 1 passage in the translation:
discriminating awareness
- so so rig pa
- སོ་སོ་རིག་པ།
- prativedana
Located in 2 passages in the translation:
discursive thought
- rtog pa
- རྟོག་པ།
- kalpanā
The ordinary activity of the mental consciousness, also translated as conceptual thought.
Located in 1 passage in the translation:
downfall
- ltung ba
- ལྟུང་བ།
- āpatti
See “transgression.”
Located in 4 passages in the translation:
Eight Close Sons of the Buddha
- nye ba’i sras chen brgyad
- ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད།
- —
The eight bodhisattvas Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Ākāśagarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra.
Located in 3 passages in the translation:
eighteen unique qualities of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.
Located in 2 passages in the translation:
eightfold path
- ’phags lam yan lag brgyad
- འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
- āryāṣṭāṅgamārga
The Buddhist path as presented in the Śrāvaka Vehicle: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi.
Located in 3 passages in the translation:
eternalism
- rtag pa’i lta ba
- རྟག་པའི་ལྟ་བ།
- śāśvatadṛṣṭi
The first of two extreme views that keep one deluded with regard to reality. Eternalism is the view that clings to some eternal, truly existent essence called “self,” based on the experience of a collection of, in fact, transitory phenomena.
Located in 2 passages in the translation:
final reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
Located in 3 passages in the translation:
five heinous deeds
- mtshams med pa lnga
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
- pañcānantaryāṇi
Five actions that bring immediate and severe consequences at death. The person who engages in them will experience a rebirth in the lower realms directly after death. The five are (1) killing one’s father, (2) killing one’s mother, (3) killing an arhat, (4) causing a schism in the saṅgha, and (5) with evil intention making a buddha bleed.
Located in 3 passages in the translation:
five impurities
- snyigs ma lnga
- སྙིགས་མ་ལྔ།
- pañcakaṣāya
Five particular aspects of lifespan that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.
Located in 2 passages in the translation:
four close applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa bzhi
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
- catuḥsmṛtyupasthāna
A fundamental practice of Buddhist meditation: close application of mindfulness to the body, close application of mindfulness to feelings, close application of mindfulness to mind, and close application of mindfulness to phenomena.
Located in 2 passages in the translation:
Four sublime abodes
- tshangs pa’i gnas bzhi
- ཚངས་པའི་གནས་བཞི།
- caturbrahmavihāra
The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.
Located in 1 passage in the translation:
four truths of the noble ones
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
The four truths the Buddha realized at his enlightenment: the truth of suffering, the truth of the origin, the truth of cessation, and the truth of the path.
Located in 1 passage in the translation:
fundamental transgression
- phas pham pa
- ཕས་ཕམ་པ།
- pārājika
The four downfalls for monastics resulting in the forfeit of the monastic vows: sexual intercourse, theft, murder, and claiming greater realization than one has.
Located in 3 passages in the translation:
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are under the jurisdiction of the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
Located in 6 passages in the translation:
Ganges
- gang ga
- གང་ག
- gaṅgā
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.
According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
Located in 1 passage in the translation:
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
Located in 2 passages in the translation:
great compassion
- snying rje chen po
- སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
- mahākaruṇā
A specific state of mind resulting from the four abodes of Brahma and defined as the wish to liberate all beings from suffering.
Located in 11 passages in the translation:
great element
- ’byung ba chen po
- འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
- mahābhūta
The four elements composing the physical world: earth, water, fire, and air.
Located in 5 passages in the translation:
Great Nail of Brahmā
- tshangs pa’i gzer bu chen po
- ཚངས་པའི་གཟེར་བུ་ཆེན་པོ།
- mahābrahmāśaṅku
Or “Great Spike of Purity,” the name of a bodhisattva. Possibly śaṅku is a misreading or misspelling of sanatku, which would be “the bodhisattva Sanatkumāra” (Pali: Sanaṅkumāra), who was a being of the class of Mahābrahmās—in Vedic legend, one of the four or seven “mind-born” sons of Brahmā—and who appears in various suttas in the Pali canon.
Located in 1 passage in the translation:
ground
- sa
- ས།
- bhūmi
The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment.
Located in 14 passages in the translation:
impure conduct
- mi tshangs par spyod pa
- མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
- abrahmacarya
This term is the opposite of brahmacarya, “pure conduct” or “holy life,” which denotes the chaste life of those who have renounced the world. The term abrahmacarya therefore refers to sexual conduct, which is regarded as a root downfall for monastics on the śrāvaka path.
Located in 2 passages in the translation:
Kāmeśvara
- ’dod pa’i dbang phyug
- འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག
- kāmeśvara
“Lord of Desire,” name of Kubera/Vaiśravaṇa.
Located in 2 passages in the translation:
Khalatika
- kha la ti ka
- ཁ་ལ་ཏི་ཀ
- khalatika
Name of a mountain in present day Bihar, possibly at Barabar. The mention of it in this sūtra, as its setting, is the only mention at all in the Kangyur.
Located in 3 passages in the translation:
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
Mythical being with a horse’s head and a human body (or vice versa); literally “man or what?” Along with the gandharvas, kinnaras are celebrated as celestial musicians.
Located in 2 passages in the translation:
krośa
- rgyang grags
- རྒྱང་གྲགས།
- krośa
A measure of distance corresponding to one calling-distance. Four krośa equal one yojana.
Located in 1 passage in the translation:
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
Located in 13 passages in the translation:
Kṣitigarbha
- sa’i snying po
- སའི་སྙིང་པོ།
- kṣitigarbha
“Essence of Earth,” one of the “eight close sons of the Buddha,” and one of the most popular bodhisattvas in East Asia. In China he has been venerated in particular for his ability to rescue beings reborn in the hells, and in Japan as a protector of children and travelers.
Located in 2 passages in the translation:
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).
Located in 2 passages in the translation:
mahāsattva
- sems dpa’ chen po
- སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The term can be understood to mean “great courageous one” or “great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.
Later commentarial writings do nevertheless define the term—variably—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
Located in 25 passages in the translation:
- 1.2
- 1.5-6
- 1.15
- 1.17
- 1.20-21
- 1.26-28
- 1.32-33
- 1.38
- 1.41-43
- 1.45
- 1.72
- 1.84
- 1.96-97
- 1.99-100
- 1.104
- 1.107
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
Located in 2 passages in the translation:
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”
For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
Located in 7 passages in the translation:
Mañjuśrī
- ’jam dpal dbyangs
- འཇམ་དཔལ་དབྱངས།
- mañjuśrī
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
Located in 2 passages in the translation:
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Literally “Death” or “Demon.” The personification of everything that functions as a hindrance to awakening.
Located in 1 passage in the translation:
meditation
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
Literally “stability of mind,” denotes specific levels of concentration attained by the sustained practice of calm abiding (śamatha).
Located in 4 passages in the translation:
meditative concentration
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration.
Located in 23 passages in the translation:
- i.7
- 1.11-12
- 1.17
- 1.33-34
- 1.39
- 1.41-42
- 1.63
- 1.65
- 1.71
- 1.77
- 1.80
- 1.82
- 1.84
- 1.89-91
- 1.110
- n.28
- g.91
- g.99
meditative concentration of valiant progress
- dpa’ bar ’gro ba’i ting nge ’dzin
- དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- śuraṅgamasamādhi
A special type of samādhi (meditative absorption).
Located in 7 passages in the translation:
mental affliction
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
The mental states that cause unrest in the mind, distorting the view of reality.
Located in 4 passages in the translation:
mind of enlightenment
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In the general Mahāyāna teachings, bodhicitta, the mind of awakening, is the intention or the strong aspiration to attain awakening for the sake of all sentient beings. Its two aspects on the relative level of truth are famously summarized in Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (chapter 1, verses 15, 16): “Bodhichitta, the awakened mind, is known in brief to have two aspects: First, aspiring, bodhichitta in intention; Then active bodhichitta, practical engagement. These correspond to the wish to go and then actually setting out.” On the level of absolute truth, bodhicitta is the realization of emptiness or the awakened mind itself.
Located in 1 passage in the translation:
Mount Meru
- ri rab
- རི་རབ།
- meru
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
Located in 1 passage in the translation:
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
Located in 3 passages in the translation:
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
“Child of No Craving,” a name of Viṣṇu.
Located in 1 passage in the translation:
nihilism
- chad pa’i lta ba
- ཆད་པའི་ལྟ་བ།
- ucchedadṛṣṭi
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The extreme philosophical view that rejects rebirth and the law of karma by considering that causes (and thus actions) do not have effects and that the self, being the same as one or all of the aggregates (skandhas), ends at death. Commonly translated as “nihilism” or, more literally, as “view of annihilation.” It is often mentioned along with its opposite view, the extreme of eternalism or permanence.
Located in 2 passages in the translation:
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
One who has achieved the third of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who will not be reborn in saṃsāra any longer.
Located in 1 passage in the translation:
once-returner
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who will have only one more rebirth before attaining liberation.
Located in 1 passage in the translation:
orb
- dkyil ’khor
- དཀྱིལ་འཁོར།
- maṇḍala
Located in 2 passages in the translation:
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Class of demons; literally “flesh eater.”
Located in 1 passage in the translation:
prātimokṣa
- so sor thar pa
- སོ་སོར་ཐར་པ།
- prātimokṣa
“Prātimokṣa” is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa, each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly.
Located in 2 passages in the translation:
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
Located in 8 passages in the translation:
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Class of beings; literally “hungry spirit.” One of the six realms of existence.
Located in 3 passages in the translation:
primordial wisdom
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
Specifically refers to an awakened being’s wisdom. Also translated as “transcendental wisdom,” “original wakefulness,” and so forth.
Located in 10 passages in the translation:
proclaim the nonexistence of causality
- rgyu med par smra ba
- རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ།
- ahetuvāda
Those who proclaim the nonexistence of causality, such as the Ājīvika or the Cārvāka, basically rejecting the law of karma.
Located in 1 passage in the translation:
pūtana
- srul po
- སྲུལ་པོ།
- pūtana
Class of pretas that cause rotting or that have rotting corpses; literally “the rotting one.”
Located in 1 passage in the translation:
Ratnarakṣita
- —
- —
- ratnarakṣita
Eighth- to ninth-century Tibetan monk, preceptor, and translator (not to be confused with the thirteenth-century mahāpaṇḍita of the same name). See also n.8.
Located in 4 passages in the translation:
Sahā world
- mi mjed kyi ’jig rten
- མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།
- sahāloka
This present world system or trichiliocosm. The term is variously interpreted as meaning the world of suffering, of endurance, of fearlessness (because the beings who inhabit it do not fear the three poisons), or of concomitance (of karmic cause and effect).
Located in 3 passages in the translation:
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
Located in 2 passages in the translation:
Sakya Paṇḍita
- sa skya paN Di ta
- ས་སྐྱ་པཎ་ཌི་ཏ།
- —
Located in 1 passage in the translation:
Śākyaprabha
- —
- —
- śākyaprabha
Indian paṇḍita. Ninth century ᴄᴇ. See also n.8.
Located in 5 passages in the translation:
Samantabhadra
- kun tu bzang po
- ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
- samantabhadra
“Entirely Excellent,” one of the eight principal bodhisattvas. He is known for embodying the conduct of bodhisattvas through his vast aspirations, offerings, and deeds for the benefit of beings.
Located in 2 passages in the translation:
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
The conditioned realm of cyclic existence in which beings are confined to perpetual suffering and unsatisfactoriness.
Located in 7 passages in the translation:
Sarasvatī
- dbyangs can
- དབྱངས་ཅན།
- sarasvatī
“The Melodious One,” the goddess of eloquence and learning.
Located in 1 passage in the translation:
Sarvanivaraṇaviṣkambhin
- sgrib pa rnam sel
- སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།
- sarvanivaraṇaviṣkambhin
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
An important bodhisattva, included among the “eight close sons of the Buddha.” His name means “One Who Completely Dispels All Obscurations” and, accordingly, he is said to have the power to exhaust all the obscurations of anyone who merely hears his name. According to The Jewel Cloud (1.10, Toh 231), Sarvanīvaraṇaviṣkambhin originally dwelt in the realm of the Buddha Padmanetra, but he was so touched by the Buddha Śākyamuni’s compassionate acceptance of the barbaric and ungrateful beings who inhabit this realm that he traveled to see the Buddha Śākyamuni, offer him worship, and inquire about the Dharma. He is often included in the audience of sūtras and, in particular, he has an important role in the The Basket’s Display, Toh 116, in which he is sent to Vārāṇasī to obtain Avalokitesvara’s mantra.
Located in 2 passages in the translation:
seer
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
An ancient Indian spiritual title especially for divinely inspired individuals credited with creating the foundations for Indian culture.
Located in 1 passage in the translation:
seven precious materials
- rin chen sna bdun
- rin po che sna bdun
- རིན་ཆེན་སྣ་བདུན།
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
The list of seven precious materials varies. Either they are gold, silver, turquoise, coral, pearl, emerald, and sapphire; or else they are ruby, sapphire, beryl, emerald, diamond, pearls, and coral.
Located in 2 passages in the translation:
seven-limbed practice
- yan lag bdun pa
- ཡན་ལག་བདུན་པ།
- —
A set of practices found in many textual forms for recitation, often daily. The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings.
Located in 2 passages in the translation:
six perfections
- pha rol tu phyin pa drug
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
- ṣaṭpāramitā
A bodhisattva’s practices of giving, ethical discipline, forbearance, perseverence, meditative concentration, and wisdom. To qualify as perfections, those practices must be motivated by bodhicitta—the mind of enlightenment—and embraced with an understanding of emptiness.
Located in 7 passages in the translation:
special insight
- lhag mthong
- ལྷག་མཐོང་།
- vipaśyanā
The second of the two main branches of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality.
Located in 1 passage in the translation:
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
Located in 24 passages in the translation:
- s.1
- i.11-12
- 1.2
- 1.5
- 1.18
- 1.20
- 1.33
- 1.41
- 1.49
- 1.51
- 1.55
- 1.58
- 1.60
- 1.66
- 1.68
- 1.72
- 1.91
- g.5
- g.31
- g.47
- g.69
- g.70
- g.95
Śrī
- dpal
- དཔལ།
- śrī
“The Glorious One,” a name of Lakṣmī, the goddess of fortune and beauty.
Located in 1 passage in the translation:
stream enterer
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotāpanna
One who has achieved the first of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who is from then onward continuously approaching liberation.
Located in 1 passage in the translation:
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
A Buddhist monument and reliquary representing the enlightened mind of a buddha.
Located in 1 passage in the translation:
suchness
- de bzhin nyid
- de kho na nyid
- དེ་བཞིན་ཉིད།
- དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
- tathatā
- tattvatā
The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to nonenlightened beings.
Located in 4 passages in the translation:
śūdra
- dmangs rigs
- དམངས་རིགས།
- śūdra
The caste of the laborers and servants of classical Indian society.
Located in 1 passage in the translation:
Supernatural knowledge
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
There are five supernatural faculties resulting from meditative concentration: divine sight, divine hearing, knowing others’ minds, recollecting past lives, and the ability to perform miracles.
Located in 2 passages in the translation:
tamāla tree
- shing ta ma la
- ཤིང་ཏ་མ་ལ།
- —
A specific kind of mangosteen.
Located in 1 passage in the translation:
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
Located in 9 passages in the translation:
ten unwholesome actions
- mi dge ba’i chos bcu
- མི་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུ།
- akuśaladharma
The three unwholesome actions of the body (killing, stealing, and sexual misconduct); the four of speech (lying, divisive speech, harsh speech, and senseless speech); and the three of the mind (covetousness, ill will, and wrong views).
Located in 1 passage in the translation:
thirty-seven factors conducive to enlightenment
- byang chub phyogs kyi chos sum bcu rtsa bdun
- བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན།
- 37 bodhipakṣyadharma
The Buddhist path as presented in the Bodhisattva Vehicle: the four close applications of mindfulness, the four perfect abandonments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven limbs of enlightenment, and the eightfold path.
Located in 1 passage in the translation:
tolerance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
The capacity to accept or tolerate experiences that ordinary beings cannot tolerate. This is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining (sbyor lam; prayogamārga). Also rendered here as “acceptance.”
Located in 12 passages in the translation:
transformative power
- byin gyis brlabs
- བྱིན་གྱིས་བརླབས།
- adhiṣṭhāna
The term is also translated as “blessing.” It literally denotes the circumstance of something being affected (brlabs) by a force that has the capacity to change the way of thinking or the appearance of others (byin).
Located in 1 passage in the translation:
transgression
- ltung ba
- ལྟུང་བ།
- āpatti
Actions of body, speech, and mind that cause one to “fall from” the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence. Also rendered here as “downfall.”
Located in 47 passages in the translation:
- s.1
- i.2
- i.7
- i.10-13
- i.15
- 1.45-53
- 1.55-56
- 1.58-70
- 1.72-75
- 1.77-78
- 1.80-81
- 1.83-85
- n.7
- n.18
- n.34
- g.28
trichiliocosm
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvisāhasramahāsāhasralokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
Located in 2 passages in the translation:
uragasāra
- u ra ga sa ra
- ཨུ་ར་ག་ས་ར།
- uragasāra
A kind of sandalwood.
Located in 2 passages in the translation:
utpala flower
- ud pa la
- ཨུད་པ་ལ།
- utpala
Blue lotus, waterlily.
Located in 1 passage in the translation:
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- vaiśravaṇa
One of the Four Great Kings, he presides over the northern quarter and rules over the yakṣas. He is also known as Kubera.
Located in 2 passages in the translation:
vaiśya
- rje’u rigs
- རྗེའུ་རིགས།
- vaiśya
The caste of merchants and farmers of classical Indian society.
Located in 1 passage in the translation:
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra
The term stands for indestructibility and perfect stability. According to Indian mythology, the vajra is the all-powerful god Indra’s weapon, likened to a thunderbolt, which makes him invincible. It also relates to the diamond which is the hardest physical material.
Located in 3 passages in the translation:
Vajrapāṇi
- phyag na rdo rje
- ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.
Located in 2 passages in the translation:
Vinaya
- ’dul ba
- འདུལ་བ།
- vinaya
One of the Three Baskets (Tripiṭaka), the Vinaya is the body of literature on monastic discipline and training.
Located in 5 passages in the translation:
Virūḍhaka
- ’phags skyes po
- འཕགས་སྐྱེས་པོ།
- virūḍhaka
One of the Four Great Kings, he presides over the southern quarter and rules over the kumbhāṇḍas.
Located in 1 passage in the translation:
Virupākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virupākṣa
One of the Four Great Kings, he presides over the western quarter and rules over the nāgas.
Located in 1 passage in the translation:
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa.
Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
Located in 3 passages in the translation:
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
The Lord of the Dead; name of the ruler over the netherworld.
Located in 2 passages in the translation:
Yeshé Dé
- ye shes sde
- ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
Located in 2 passages in the translation:
yojana
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana
A standard measure of distance used in ancient India. The Sanskrit literally means “yoking” or “joining.” It is the distance a yoked ox can travel in a day or before needing to be unyoked. Sources calculate the exact distance variably, somewhere between four and ten miles.